Текст 22

यावद्धतोऽस्मि हन्तास्मीत्यात्मानं मन्यतेऽस्वद‍ृक् ।
तावत्तदभिमान्यज्ञो बाध्यबाधकतामियात् ॥ २२ ॥
йа̄вад дхато ’сми ханта̄смӣ
тй а̄тма̄нам̇ манйате ’сва-др̣к
та̄ват тад-абхима̄нй аджн̃о
ба̄дхйа-ба̄дхаката̄м ийа̄т
йа̄ват — пока; хатах̣ — (не) убит (другими); ханта̄ — убивающий (других); ити — так; а̄тма̄нам — самого себя; манйате — мыслит; а — тот, кто не видел себя (поскольку окутан тьмой телесных представлений о жизни); та̄ват — до тех пор; тат — так думающий о себе (как об убиваемом или как об убийце); аджн̃ах̣ — глупец; ба̄дхйа — мирские дела, связанные с необходимостью выполнять те или иные обязанности; ийа̄т — продолжает.

Перевод:

Человек, который руководствуется телесными представлениями о жизни, пребывает во тьме и не знает своей истинной природы. Он думает: «Меня убивают» или «Я убил своих врагов». И до тех пор, пока такой глупый человек считает себя убийцей или убиваемым, у него остаются материальные обязанности, и потому он продолжает испытывать последствия своих поступков в виде счастья и горя.

Комментарий:

По милости Господа Камса искренне раскаивался в том, что понапрасну притеснял таких вайшнавов, как Деваки и Васудева, и благодаря этому раскаянию он обрел трансцендентное знание. «Поскольку я обрел просветление, — сказал Камса, — и понимаю, что я вовсе не убивал твоих сыновей, на мне не лежит ответственность за их смерть. Пока я думал, что твой сын убьет меня, я был в невежестве, но теперь я свободен от этого невежества, порожденного телесными представлениями о жизни». В «Бхагавад-гите» (18.17) сказано:
йасйа на̄хан̇кр̣то бха̄во
буддхир йасйа на липйате
хатва̄пи са има̄л̐ лока̄н
на ханти на нибадхйате
«Тот, кто в своих поступках не руководствуется ложным эго, чей разум чист и свободен, даже убивая, не совершает убийства и никогда не запутывается в последствиях своей деятельности». Основываясь на этой самоочевидной истине, Камса заявил, что он не несет ответственности за убийство сыновей Деваки и Васудевы. «Пожалуйста, постарайтесь простить мне такие иллюзорные, внешние поступки, — сказал он, — и пусть эта мудрость будет вам утешением».
Следующие материалы:

Текст 23

क्षमध्वं मम दौरात्म्यं साधवो दीनवत्सला: ।
इत्युक्त्वाश्रुमुख: पादौ श्याल: स्वस्रोरथाग्रहीत् ॥ २३ ॥
кшамадхвам̇ мама даура̄тмйам̇
са̄дхаво дӣна-ватсала̄х̣
итй уктва̄ш́ру-мукхах̣ па̄дау
ш́йа̄лах̣ свасрор атха̄грахӣт
кшамадхвам — простите же; мама — мое; даура̄тмйам — злодеяние; са̄дхавах̣ — великие святые; дӣна — добрые к несчастным, скудоумным людям; ити — сказав так; аш́ру — тот, у кого лицо залито слезами; па̄дау — стопы; ш́йа̄лах̣ — шурин (Камса); свасрах̣ — сестры и зятя; атха — так; аграхӣт — обхватил.

Перевод:

Камса взмолился: «Дорогие мои сестра и зять, вы оба — святые, смилуйтесь надо мной убогим, простите мне мои злодеяния». Произнеся эти слова, Камса, со слезами раскаяния на глазах, припал к стопам Васудевы и Деваки.

Комментарий:

Хотя Камса очень хорошо объяснил, в чем состоит истинное знание, до этого он совершил ужасные злодеяния. Поэтому теперь он продолжал молить свою сестру и зятя о прощении, припав к их стопам и клеймя себя как великого грешника.

Текст 24

मोचयामास निगडाद् विश्रब्ध: कन्यकागिरा ।
देवकीं वसुदेवं च दर्शयन्नात्मसौहृदम् ॥ २४ ॥
мочайа̄м а̄са нигад̣а̄д
виш́рабдхах̣ канйака̄-гира̄
девакӣм̇ васудевам̇ ча
дарш́айанн а̄тма-саухр̣дам
мочайа̄м — (Камса) освободил; нигад̣а̄т — от железных кандалов; виш́рабдхах̣ — убежденный; канйака̄ — словами богини Дурги; девакӣм — к Деваки; васудевам — и к Васудеве, своему зятю; дарш́айан — выказывающий; а̄тма — свое родственное отношение.

Перевод:

Твердо веря в слова богини Дурги, Камса проявил родственные чувства к Деваки и Васудеве, немедленно сняв с них железные кандалы.

Комментарий:

[]