Текст 17

दैवमप्यनृतं वक्ति न मर्त्या एव केवलम् ।
यद्विश्रम्भादहं पाप: स्वसुर्निहतवाञ्छिशून् ॥ १७ ॥
даивам апй анр̣там̇ вакти
на мартйа̄ эва кевалам
йад-виш́рамбха̄д ахам̇ па̄пах̣
свасур нихатава̄н̃ чхиш́ӯн
даивам — провидение; апи — тоже; анр̣там — ложь; вакти — говорит; на — не; мартйа̄х̣ — люди; эва — несомненно; кевалам — только; йат — из за веры в которое (в то пророчество); ахам — я; па̄пах̣ — страшный грешник; свасух̣ — сестры; нихатава̄н — убивший; ш́иш́ӯн — столько детей.

Перевод:

Увы, лгут не только люди, но иногда и провидение. А я такой грешник, что, поверив небесному знамению, убил множество детей своей сестры.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

मा शोचतं महाभागावात्मजान् स्वकृतंभुज: ।
जान्तवो न सदैकत्र दैवाधीनास्तदासते ॥ १८ ॥
ма̄ ш́очатам̇ маха̄-бха̄га̄в
а̄тмаджа̄н сва-кр̣там̇ бхуджах̣
джа̄нтаво на садаикатра
даива̄дхӣна̄с тада̄сате
ма̄ — не оплакивайте (случившееся); маха̄ — о вы, которым посчастливилось глубоко постичь духовную науку; а̄тмаджа̄н — сыновей; сва — из за своих же поступков; бхуджах̣ — страдающих; джа̄нтавах̣ — живые существа; на — не; сада̄ — всегда; экатра — в одном месте; даива — те, что подвластны провидению; тада̄ — поэтому; а̄сате — живут.

Перевод:

О великие души, ваших детей настигла их судьба, так что, пожалуйста, не скорбите о них. Все живые существа подвластны Всевышнему и не могут всегда быть вместе.

Комментарий:

Камса назвал свою сестру и зятя маха̄-бха̄гау, потому что, хотя он убил их обыкновенных детей, после этого у них родилась Дурга-деви. За то что Деваки носила богиню Дургу в своем чреве, Камса вознес хвалу ей и ее мужу. Асуры высоко чтят богиню Дургу, Кали и т. д. Искренне изумленный, Камса признал возвышенное положение своей сестры и зятя. Дурга, безусловно, не подвластна законам природы, ибо она сама управляет этими законами. Но обыкновенные живые существа находятся во власти законов природы (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣). Поэтому никому из нас не позволено сколько-нибудь долго находиться вместе. Этими словами Камса пытался утешить свою сестру и зятя.

Текст 19

भुवि भौमानि भूतानि यथा यान्त्यपयान्ति च । नायमात्मा तथैतेषु विपर्येति यथैव भू: ॥ १९ ॥
бхуви бхаума̄ни бхӯта̄ни
йатха̄ йа̄нтй апайа̄нти ча
на̄йам а̄тма̄ татхаитешу
випарйети йатхаива бхӯх̣
бхуви — на поверхности земли; бхаума̄ни — материальные предметы, сделанные из земли, например глиняные горшки; бхӯта̄ни — создаваемые; йатха̄ — как; йа̄нти — появляются (в форме); апайа̄нти — исчезают (сломанные или смешавшиеся с землей); ча — и; на — не; айам — душа, духовное я; татха̄ — так; этешу — среди этих (предметов, созданных из материальных элементов); випарйети — меняется или ломается; йатха̄ — как; эва — несомненно; бхӯх̣ — земля.

Перевод:

Мы видим в этом мире, что горшки, куклы и другие предметы, созданные из глины, возникают, ломаются и затем исчезают, смешиваясь с землей. Так и тела всех обусловленных живых существ уничтожаются, но сами живые существа, подобно земле, не меняются и никогда не уничтожаются [на ханйате ханйама̄не ш́арӣре].

Комментарий:

Хотя Камсу называют демоном, он хорошо знал атма-таттву, истинную природу души. Пять тысяч лет назад существовали цари, подобные Камсе, который, хоть его и называют асуром, был лучше нынешних правителей и дипломатов, ничего не знающих об атма-таттве. Как утверждается в Ведах, асан̇го хй айам̇ пурушах̣: изменения, происходящие с материальным телом, нисколько не затрагивают душу. Тело претерпевает шесть изменений — оно рождается, растет, сохраняется, производит на свет побочные продукты, увядает и в конце концов гибнет, — но душа не подвергается подобным изменениям. Даже после уничтожения определенной телесной формы источник элементов, из которых формируется тело, не изменяется. Живое существо наслаждается материальным телом, которое появляется на свет, а затем уходит в небытие, однако пять элементов — земля, вода, огонь, воздух и эфир — остаются неизменными. В этом стихе приводится пример с горшками и куклами: они создаются из земли, а после того как их разобьют или сломают, снова смешиваются с землей, из которой были созданы. Источник земли в любом случае остается неизменным.
Как уже объяснялось, тело возникает в соответствии с желаниями души. Душа желает, и на основе ее желаний формируется тело. В «Бхагавад-гите» (18.61) Кришна говорит:
ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄
«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией». Ни Сверхдуша, Параматма, ни индивидуальная душа не меняют свою изначальную, духовную сущность. Атма, в отличие от тела, не рождается, не умирает и не изменяется. Поэтому ведический афоризм гласит: асан̇го хй айам̇ пурушах̣ — хотя душа обусловлена в материальном мире, она никак не связана с изменениями материального тела.