Текст 16

स त्वहं त्यक्तकारुण्यस्त्यक्तज्ञातिसुहृत् खल: । कान्लोकान् वै गमिष्यामि ब्रह्महेव मृत: श्वसन् ॥ १६ ॥
са тв ахам̇ тйакта-ка̄рун̣йас
тйакта-джн̃а̄ти-сухр̣т кхалах̣
ка̄н лока̄н ваи гамишйа̄ми
брахма-хева мр̣тах̣ ш́васан
сах̣ — тот (Камса); ту — поистине; ахам — я; тйакта — не знающий милосердия; тйакта — тот, кто отверг родственников и друзей; кхалах̣ — жестокий; ка̄н — на какие планеты; ваи — поистине; гамишйа̄ми — отправлюсь; брахма — как убийца брахмана; мр̣тах̣ — уже умерший или еще дышащий.

Перевод:

Жестокий и лишенный сострадания, я отверг всех своих родственников и друзей. И теперь, подобно человеку, убившему брахмана, я не знаю, на какую планету попаду после смерти (или пока дышу).

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 17

दैवमप्यनृतं वक्ति न मर्त्या एव केवलम् ।
यद्विश्रम्भादहं पाप: स्वसुर्निहतवाञ्छिशून् ॥ १७ ॥
даивам апй анр̣там̇ вакти
на мартйа̄ эва кевалам
йад-виш́рамбха̄д ахам̇ па̄пах̣
свасур нихатава̄н̃ чхиш́ӯн
даивам — провидение; апи — тоже; анр̣там — ложь; вакти — говорит; на — не; мартйа̄х̣ — люди; эва — несомненно; кевалам — только; йат — из за веры в которое (в то пророчество); ахам — я; па̄пах̣ — страшный грешник; свасух̣ — сестры; нихатава̄н — убивший; ш́иш́ӯн — столько детей.

Перевод:

Увы, лгут не только люди, но иногда и провидение. А я такой грешник, что, поверив небесному знамению, убил множество детей своей сестры.

Комментарий:

[]

Текст 18

मा शोचतं महाभागावात्मजान् स्वकृतंभुज: ।
जान्तवो न सदैकत्र दैवाधीनास्तदासते ॥ १८ ॥
ма̄ ш́очатам̇ маха̄-бха̄га̄в
а̄тмаджа̄н сва-кр̣там̇ бхуджах̣
джа̄нтаво на садаикатра
даива̄дхӣна̄с тада̄сате
ма̄ — не оплакивайте (случившееся); маха̄ — о вы, которым посчастливилось глубоко постичь духовную науку; а̄тмаджа̄н — сыновей; сва — из за своих же поступков; бхуджах̣ — страдающих; джа̄нтавах̣ — живые существа; на — не; сада̄ — всегда; экатра — в одном месте; даива — те, что подвластны провидению; тада̄ — поэтому; а̄сате — живут.

Перевод:

О великие души, ваших детей настигла их судьба, так что, пожалуйста, не скорбите о них. Все живые существа подвластны Всевышнему и не могут всегда быть вместе.

Комментарий:

Камса назвал свою сестру и зятя маха̄-бха̄гау, потому что, хотя он убил их обыкновенных детей, после этого у них родилась Дурга-деви. За то что Деваки носила богиню Дургу в своем чреве, Камса вознес хвалу ей и ее мужу. Асуры высоко чтят богиню Дургу, Кали и т. д. Искренне изумленный, Камса признал возвышенное положение своей сестры и зятя. Дурга, безусловно, не подвластна законам природы, ибо она сама управляет этими законами. Но обыкновенные живые существа находятся во власти законов природы (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣). Поэтому никому из нас не позволено сколько-нибудь долго находиться вместе. Этими словами Камса пытался утешить свою сестру и зятя.