Сестра моя! Зять мой! Горе мне! Я страшный грешник. Подобно людоеду [ракшасу], пожирающему собственных детей, я убил множество ваших сыновей.
Комментарий:
Известно, что ракшасы, подобно змеям и многим другим животным, иногда съедают собственных детей. В этот век, Кали-югу, дошло до того, что ракшасичные отцы и матери убивают своих детей еще во чреве, а некоторые потом еще и «лакомятся» мясом зародыша. Прогресс нынешней так называемой цивилизации состоит в том, что она порождает ракшасов.
स त्वहं त्यक्तकारुण्यस्त्यक्तज्ञातिसुहृत् खल: । कान्लोकान् वै गमिष्यामि ब्रह्महेव मृत: श्वसन् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
са тв ахам̇ тйакта-ка̄рун̣йас тйакта-джн̃а̄ти-сухр̣т кхалах̣ ка̄н лока̄н ваи гамишйа̄ми брахма-хева мр̣тах̣ ш́васан
Синонимы:
сах̣ — тот (Камса); ту — поистине; ахам — я; тйакта-ка̄рун̣йах̣ — не знающий милосердия; тйакта-джн̃а̄ти-сухр̣т — тот, кто отверг родственников и друзей; кхалах̣ — жестокий; ка̄н лока̄н — на какие планеты; ваи — поистине; гамишйа̄ми — отправлюсь; брахма-ха̄ ива — как убийца брахмана; мр̣тах̣ ш́васан — уже умерший или еще дышащий.
Перевод:
Жестокий и лишенный сострадания, я отверг всех своих родственников и друзей. И теперь, подобно человеку, убившему брахмана, я не знаю, на какую планету попаду после смерти (или пока дышу).