Текст 12

किं मया हतया मन्द जात: खलु तवान्तकृत् ।
यत्र क्‍व वा पूर्वशत्रुर्मा हिंसी: कृपणान् वृथा ॥ १२ ॥
ким̇ майа̄ хатайа̄ манда
джа̄тах̣ кхалу тава̄нта-кр̣т
йатра ква ва̄ пӯрва-ш́атрур
ма̄ хим̇сӣх̣ кр̣пан̣а̄н вр̣тха̄
ким — что; майа̄ — мною; хатайа̄ — убитой; манда — о глупец; джатах̣ — рожден; кхалу — поистине; тава — твой убийца; йатра — где то; пӯрва — (твой) прежний враг; ма̄ — не; хим̇сӣх̣ — убивай; кр̣пан̣а̄н — бедных других детей; вр̣тха̄ — понапрасну.

Перевод:

«О Камса, ты глупец. Какой тебе смысл убивать меня? Верховный Господь, который испокон веков был твоим врагом и который непременно убьет тебя, уже родился в другом месте. Не убивай же понапрасну невинных детей».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 13

इति प्रभाष्य तं देवी माया भगवती भुवि ।
बहुनामनिकेतेषु बहुनामा बभूव ह ॥ १३ ॥
ити прабха̄шйа там̇ девӣ
ма̄йа̄ бхагаватӣ бхуви
баху-на̄ма-никетешу
баху-на̄ма̄ бабхӯва ха
ити — так; прабха̄шйа — обратившись; там — к Камсе; девӣ — богиня Дурга; ма̄йа̄ — Йогамайя; бхагаватӣ — которая, подобно Верховной Личности Бога, обладает колоссальным могуществом; бхуви — на поверхности Земли; баху — имеющих разные названия; никетешу — в различных местах; баху — носящая разные имена; бабхӯва — стала; ха — поистине.

Перевод:

Сказав это Камсе, богиня Дурга, Йогамайя, появилась в разных местах (Варанаси и других), и стала известна под разными именами: Аннапурна, Дурга, Кали, Бхадра и прочие.

Комментарий:

В Калькутте богиню Дургу почитают под именем Кали, в Бомбее — под именем Мумбадеви, в Варанаси — под именем Аннапурна, в Каттаке ее зовут Бхадракали, а в Ахмедабаде — Бхадра. В разных местах она известна под разными именами. Ее преданных, тех, кто поклоняется энергии Верховной Личности Бога, называют шактами, а тех, кто поклоняется Самому Богу, Верховной Личности, называют вайшнавами. Вайшнавам уготовано вернуться домой, к Богу, в духовный мир, тогда как шактам суждено жить в материальном мире и наслаждаться разными видами материального счастья. Обитатели материального мира вынуждены получать различные тела. Бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄ (Б.-г., 18.61). Исполняя желания живого существа, Йогамайя, или Майя, богиня Дурга, дает ему то или иное тело, которое «Бхагавад-гита» называет янтрой, машиной. Но те живые существа, которые попадают в духовный мир, не возвращаются в темницу материального тела (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити мам эти со ’рджуна). Слова джанма на эти указывают на то, что эти живые существа пребывают в своих изначальных, духовных телах и наслаждаются общением с Верховной Личностью Бога на духовных планетах: Вайкунтхе и Вриндаване.

Текст 14

तयाभिहितमाकर्ण्य कंस: परमविस्मित: ।
देवकीं वसुदेवं च विमुच्य प्रश्रितोऽब्रवीत् ॥ १४ ॥
тайа̄бхихитам а̄карн̣йа
кам̇сах̣ парама-висмитах̣
девакӣм̇ васудевам̇ ча
вимучйа праш́рито ’бравӣт
тайа̄ — ею, богиней Дургой; абхихитам — сказанное; а̄карн̣йа — услышав; кам̇сах̣ — Камса; парама — крайне изумленный; девакӣм — Деваки; васудевам — и Васудеву; вимучйа — освободив; праш́ритах̣ — смиренный; абравӣт — сказал.

Перевод:

Эти слова богини Дурги как громом поразили Камсу. Он тут же снял кандалы со своей сестры Деваки и своего зятя, Васудевы, и очень смиренно обратился к ним.

Комментарий:

Камсу поразило, что богиня Дурга стала дочерью Деваки. Деваки была обычной женщиной — как же могла богиня Дурга стать ее дочерью? Это первое, что удивило Камсу. Кроме того, почему восьмым ребенком Деваки оказалась девочка? Это его тоже поразило. Как правило, асуры поклоняются матери Дурге, Шакти, или полубогам, особенно Господу Шиве. Увидев перед собой Дургу в ее изначальном восьмируком облике, держащей различные виды оружия, Камса сразу перестал считать Деваки обыкновенной женщиной. Должно быть, Деваки обладала какими-то духовными достоинствами, а иначе разве богиня Дурга стала бы рождаться из ее чрева? Пораженный всем этим, Камса хотел как-то загладить злодеяния, которые он совершил по отношению к своей сестре, Деваки.