Текст 49-50
Оригинал:
बृहत्कटितटश्रोणिकरभोरुद्वयान्वितम् ।
चारुजानुयुगं चारुजङ्घायुगलसंयुतम् ॥ ४९ ॥
तुङ्गगुल्फारुणनखव्रातदीधितिभिर्वृतम् ।
नवाङ्गुल्यङ्गुष्ठदलैर्विलसत् पादपङ्कजम् ॥ ५० ॥
चारुजानुयुगं चारुजङ्घायुगलसंयुतम् ॥ ४९ ॥
तुङ्गगुल्फारुणनखव्रातदीधितिभिर्वृतम् ।
नवाङ्गुल्यङ्गुष्ठदलैर्विलसत् पादपङ्कजम् ॥ ५० ॥
Транскрипция:
бр̣хат-кат̣и-тат̣а-ш́рон̣и
карабхору-двайа̄нвитам
ча̄ру-джа̄ну-йугам̇ ча̄ру
джан̇гха̄-йугала-сам̇йутам
тун̇га-гулпха̄рун̣а-накха
вра̄та-дӣдхитибхир вр̣там
нава̄н̇гулй-ан̇гушт̣ха-далаир
виласат-па̄да-пан̇каджам
карабхору-двайа̄нвитам
ча̄ру-джа̄ну-йугам̇ ча̄ру
джан̇гха̄-йугала-сам̇йутам
тун̇га-гулпха̄рун̣а-накха
вра̄та-дӣдхитибхир вр̣там
нава̄н̇гулй-ан̇гушт̣ха-далаир
виласат-па̄да-пан̇каджам
Синонимы:
бр̣хат — большие; кат̣и — чьи чресла; карабха — словно хобот слона; ӯру — бедер; двайа — пара; анвитам — имея; ча̄ру — привлекательные; джа̄ну — чьи два колена; ча̄ру — красивые; джан̇гха̄ — голеней; йугала — пара; сам̇йутам — имея; тун̇га — высокие; гулпха — чьи лодыжки; арун̣а — розовых; накха — от чьих ногтей на ногах; дӣдхитибхих̣ — ослепительными лучами; вр̣там — окруженные; нава — мягкие; ан̇гули — два больших пальца на ногах и другие пальцы; далаих̣ — как лепестки лотоса; виласат — сияющие; па̄да — чьи лотосные стопы.
Перевод:
У Него были широкие бедра, похожие на два слоновьих хобота, красивой формы колени и икры. Его высокие лодыжки отражали сияние, исходящее от ногтей на пальцах ног; эти пальцы, напоминающие лепестки, украшали Его лотосные стопы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: