Текст 46-48

तस्योत्सङ्गे घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
पुरुषं चतुर्भुजं शान्तं पद्मपत्रारुणेक्षणम् ॥ ४६ ॥
चारुप्रसन्नवदनं चारुहासनिरीक्षणम् ।
सुभ्रून्नसं चारुकर्णं सुकपोलारुणाधरम् ॥ ४७ ॥
प्रलम्बपीवरभुजं तुङ्गांसोर:स्थलश्रियम् ।
कम्बुकण्ठं निम्ननाभिं वलिमत्पल्लवोदरम् ॥ ४८ ॥
тасйотсан̇ге гхана-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
пурушам̇ чатур-бхуджам̇ ш́а̄нтам̇
падма-патра̄рун̣екшан̣ам

ча̄ру-прасанна-ваданам̇
ча̄ру-ха̄са-нирӣкшан̣ам
су-бхрӯннасам̇ чару-карн̣ам̇
су-капола̄рун̣а̄дхарам

праламба-пӣвара-бхуджам̇
тун̇га̄м̇сорах̣-стхала-ш́рийам
камбу-кан̣т̣хам̇ нимна-на̄бхим̇
валимат-паллаводарам
тасйа — Его (Ананта Шеши); утсан̇ге — на коленях; гхана — словно грозовое облако; ш́йа̄мам — темно синий; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасам — чьи одежды; пурушам — Верховный Господь; чатух̣ — с четырьмя руками; ш́а̄нтам — умиротворенный; падма — лотоса; патра — словно лепестки; арун̣а — красноватые; ӣкшан̣ам — чьи глаза; ча̄ру — прекрасное; прасанна — веселое; ваданам — чье лицо; ча̄ру — чарующий; ха̄са — смеющийся; нирӣкшан̣ам — чей взгляд; су — прекрасные; бхрӯ — чьи брови; ут — чей точеный нос; ча̄ру — привлекательные; карн̣ам — чьи уши; су — красивые; капола — чьи щеки; арун̣а — красноватые; адхарам — чьи губы; праламба — длинные; пӣвара — полные; бхуджам — чьи руки; тун̇га — широкими; ам̇са — Его плечами; урах̣ — и грудью; ш́рийам — украшенный; камбу — словно раковина; кан̣т̣хам — чья шея; нимна — глубокий; на̄бхим — чей пупок; вали — линии; мат — имея; паллава — словно лист; ударам — чей живот.

Перевод:

Затем Акрура увидел Верховного Господа, в спокойствии возлежащего на Ананта-Шеше. Цветом Своего тела Господь напоминал грозовую тучу. Четырехрукий, Он был облачен в одеяния из желтого шелка, а глаза Его походили на лепестки розового лотоса. Он глядел на Акруру, улыбаясь, и взгляд Его проникал в самое сердце. Лицо Его с изогнутыми бровями, точеным носом, идеальной формы ушами, красивыми щеками и алыми губами, было необычайно привлекательным. Широкие плечи и грудь Господа притягивали взгляд, а Его руки были длинными и могучими. Его шея напоминала раковину, пупок его был глубоким, а живот Его пересекали линии, подобные тем, что украшают баньяновый лист.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 49-50

बृहत्कटितटश्रोणिकरभोरुद्वयान्वितम् ।
चारुजानुयुगं चारुजङ्घायुगलसंयुतम् ॥ ४९ ॥
तुङ्गगुल्फारुणनखव्रातदीधितिभिर्वृतम् ।
नवाङ्गुल्यङ्गुष्ठदलैर्विलसत् पादपङ्कजम् ॥ ५० ॥
бр̣хат-кат̣и-тат̣а-ш́рон̣и
карабхору-двайа̄нвитам
ча̄ру-джа̄ну-йугам̇ ча̄ру
джан̇гха̄-йугала-сам̇йутам

тун̇га-гулпха̄рун̣а-накха
вра̄та-дӣдхитибхир вр̣там
нава̄н̇гулй-ан̇гушт̣ха-далаир
виласат-па̄да-пан̇каджам
бр̣хат — большие; кат̣и — чьи чресла; карабха — словно хобот слона; ӯру — бедер; двайа — пара; анвитам — имея; ча̄ру — привлекательные; джа̄ну — чьи два колена; ча̄ру — красивые; джан̇гха̄ — голеней; йугала — пара; сам̇йутам — имея; тун̇га — высокие; гулпха — чьи лодыжки; арун̣а — розовых; накха — от чьих ногтей на ногах; дӣдхитибхих̣ — ослепительными лучами; вр̣там — окруженные; нава — мягкие; ан̇гули — два больших пальца на ногах и другие пальцы; далаих̣ — как лепестки лотоса; виласат — сияющие; па̄да — чьи лотосные стопы.

Перевод:

У Него были широкие бедра, похожие на два слоновьих хобота, красивой формы колени и икры. Его высокие лодыжки отражали сияние, исходящее от ногтей на пальцах ног; эти пальцы, напоминающие лепестки, украшали Его лотосные стопы.

Комментарий:

[]

Текст 51-52

सुमहार्हमणिव्रातकिरीटकटकाङ्गदै: ।
कटिसूत्रब्रह्मसूत्रहारनूपुरकुण्डलै: ॥ ५१ ॥
भ्राजमानं पद्मकरं शङ्खचक्रगदाधरम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं वनमालिनम् ॥ ५२ ॥
су-маха̄рха-ман̣и-вра̄та
кирӣт̣а-кат̣ака̄н̇гадаих̣
кат̣и-сӯтра-брахма-сӯтра
ха̄ра-нӯпура-кун̣д̣алаих̣

бхра̄джама̄нам̇ падма-карам̇
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхарам
ш́рӣватса-вакшасам̇ бхра̄джат
каустубхам̇ вана-ма̄линам
су — очень; арха — дорогих; ман̣и — имея множество драгоценных камней; кирӣт̣а — со шлемами; кат̣ака — браслетами; ан̇гадаих̣ — и браслетами для плеч; кат̣и — с поясом; брахма — священным шнуром; ха̄ра — ожерельями; нӯпура — ножными колокольчиками; кун̣д̣алаих̣ — и серьгами; бхра̄джама̄нам — сияющими; падма — (держащая) лотос; карам — чья рука; ш́ан̇кха — раковину; чакра — диск; гада̄ — и палицу; дхарам — держащая; ш́рӣватса — со знаком Шриватса; вакшасам — чья грудь; бхра̄джат — сверкающим; каустубхам — с камнем Каустубха; вана — с гирляндой из цветов.

Перевод:

Украшенный шлемом и множеством браслетов, инкрустированных бесценными камнями, а также поясом, священным шнуром, ожерельями, ножными колокольчиками и серьгами, Господь излучал ослепительное сияние. В одной руке Он держал лотос, а в других — раковину, диск и булаву. Его грудь украшали знак Шриватса, сверкающий камень Каустубха и гирлянда из цветов.

Комментарий:

[]