Текст 42-43

तौ रथस्थौ कथमिह सुतावानकदुन्दुभे: ।
तर्हि स्वित्स्यन्दने न स्त इत्युन्मज्ज्य व्यचष्ट स: ॥ ४२ ॥
तत्रापि च यथापूर्वमासीनौ पुनरेव स: ।
न्यमज्जद् दर्शनं यन्मे मृषा किं सलिले तयो: ॥ ४३ ॥
тау ратха-стхау катхам иха
сута̄в а̄накадундубхех̣
тархи свит сйандане на ста
итй унмаджджйа вйачашт̣а сах̣

татра̄пи ча йатха̄-пӯрвам
а̄сӣнау пунар эва сах̣
нйамаджджад дарш́анам̇ йан ме
мр̣ша̄ ким̇ салиле тайох̣
тау — Они; ратха — сидящие на колеснице; катхам — как; иха — здесь; сутау — два сына; а̄накадундубхех̣ — Васудевы; тархи — затем; свит — ли; сйандане — на колеснице; на — Они не там; ити — думая так; унмаджджйа — поднявшись из воды; вйачашт̣а — увидел; сах̣ — он; татра — в том же месте; ча — и; йатха̄ — как; пӯрвам — раньше; а̄сӣнау — сидящих; пунах̣ — вновь; эва — несомненно; сах̣ — он; нйамаджджат — вошел в воду; дарш́анам — виде́ние; йат — неужели; ме — мое; мр̣ша̄ — иллюзорное; ким — возможно; салиле — в воде; тайох̣ — Их.

Перевод:

Акрура подумал: «Как могут два сына Анакадундубхи, сидящие в колеснице, стоять сейчас в воде? Должно быть, Они сошли с колесницы». Однако, выйдя из воды, он обнаружил, что Они по- прежнему сидят на колеснице. Недоумевая, было ли то, что он увидел, иллюзией, Акрура снова вошел в воду.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 44-45

भूयस्तत्रापि सोऽद्राक्षीत्स्तूयमानमहीश्वरम् ।
सिद्धचारणगन्धर्वैरसुरैर्नतकन्धरै: ॥ ४४ ॥
सहस्रशिरसं देवं सहस्रफणमौलिनम् ।
नीलाम्बरं विसश्वेतं श‍ृङ्गै: श्वेतमिव स्थितम् ॥ ४५ ॥
бхӯйас татра̄пи со ’дра̄кшӣт
стӯйама̄нам ахӣш́варам
сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваир
асураир ната-кандхараих̣

сахасра-ш́ирасам̇ девам̇
сахасра-пхан̣а-маулинам
нӣла̄мбарам̇ виса-ш́ветам̇
ш́р̣н̇гаих̣ ш́ветам ива стхитам
бхӯйах̣ — вновь; татра — в том же месте; сах̣ — он; адра̄кшӣт — увидел; стӯйама̄нам — восхваляемого; ахи — Господа змей (Ананта Шешу, полную экспансию Господа Баларамы, который служит Господу Вишну ложем); сиддха — сиддхами, чаранами и гандхарвами; асураих̣ — и демонами; ната — склоненные; кандхараих̣ — чьи шеи; сахасра — с тысячью; ш́ирасам — голов; девам — Верховный Господь; сахасра — с тысячью; пхан̣а — клобуков; маулинам — и шлемов; нӣла — голубые; амбарам — чьи одежды; виса — словно волокна стебля лотоса; ш́ветам — белый; ш́р̣н̇гаих̣ — с вершинами; ш́ветам — гора Кайласа; ива — как; стхитам — находившегося.

Перевод:

Теперь Акрура увидел там Ананта-Шешу, повелителя змей, которого, склонив головы, восхваляли сиддхи, чараны, гандхарвы и демоны. У Господа, которого увидел Акрура, были тысячи голов, клобуков и шлемов. Облаченный в голубые одежды, с белоснежной, словно волокна лотоса, кожей, Он напоминал гору Кайласа со множеством вершин.

Комментарий:

[]

Текст 46-48

तस्योत्सङ्गे घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
पुरुषं चतुर्भुजं शान्तं पद्मपत्रारुणेक्षणम् ॥ ४६ ॥
चारुप्रसन्नवदनं चारुहासनिरीक्षणम् ।
सुभ्रून्नसं चारुकर्णं सुकपोलारुणाधरम् ॥ ४७ ॥
प्रलम्बपीवरभुजं तुङ्गांसोर:स्थलश्रियम् ।
कम्बुकण्ठं निम्ननाभिं वलिमत्पल्लवोदरम् ॥ ४८ ॥
тасйотсан̇ге гхана-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
пурушам̇ чатур-бхуджам̇ ш́а̄нтам̇
падма-патра̄рун̣екшан̣ам

ча̄ру-прасанна-ваданам̇
ча̄ру-ха̄са-нирӣкшан̣ам
су-бхрӯннасам̇ чару-карн̣ам̇
су-капола̄рун̣а̄дхарам

праламба-пӣвара-бхуджам̇
тун̇га̄м̇сорах̣-стхала-ш́рийам
камбу-кан̣т̣хам̇ нимна-на̄бхим̇
валимат-паллаводарам
тасйа — Его (Ананта Шеши); утсан̇ге — на коленях; гхана — словно грозовое облако; ш́йа̄мам — темно синий; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасам — чьи одежды; пурушам — Верховный Господь; чатух̣ — с четырьмя руками; ш́а̄нтам — умиротворенный; падма — лотоса; патра — словно лепестки; арун̣а — красноватые; ӣкшан̣ам — чьи глаза; ча̄ру — прекрасное; прасанна — веселое; ваданам — чье лицо; ча̄ру — чарующий; ха̄са — смеющийся; нирӣкшан̣ам — чей взгляд; су — прекрасные; бхрӯ — чьи брови; ут — чей точеный нос; ча̄ру — привлекательные; карн̣ам — чьи уши; су — красивые; капола — чьи щеки; арун̣а — красноватые; адхарам — чьи губы; праламба — длинные; пӣвара — полные; бхуджам — чьи руки; тун̇га — широкими; ам̇са — Его плечами; урах̣ — и грудью; ш́рийам — украшенный; камбу — словно раковина; кан̣т̣хам — чья шея; нимна — глубокий; на̄бхим — чей пупок; вали — линии; мат — имея; паллава — словно лист; ударам — чей живот.

Перевод:

Затем Акрура увидел Верховного Господа, в спокойствии возлежащего на Ананта-Шеше. Цветом Своего тела Господь напоминал грозовую тучу. Четырехрукий, Он был облачен в одеяния из желтого шелка, а глаза Его походили на лепестки розового лотоса. Он глядел на Акруру, улыбаясь, и взгляд Его проникал в самое сердце. Лицо Его с изогнутыми бровями, точеным носом, идеальной формы ушами, красивыми щеками и алыми губами, было необычайно привлекательным. Широкие плечи и грудь Господа притягивали взгляд, а Его руки были длинными и могучими. Его шея напоминала раковину, пупок его был глубоким, а живот Его пересекали линии, подобные тем, что украшают баньяновый лист.

Комментарий:

[]