Текст 41

निमज्ज्य तस्मिन्सलिले जपन्ब्रह्म सनातनम् ।
तावेव दद‍ृशेऽक्रूरो रामकृष्णौ समन्वितौ ॥ ४१ ॥
нимаджджйа тасмин салиле
джапан брахма сана̄танам
та̄в эва дадр̣ш́е ’крӯро
ра̄ма-кр̣шн̣ау саманвитау
нимаджджйа — погрузившись; тасмин — в эту; салиле — воду; джапан — повторяя; брахма — ведические мантры; сана̄танам — вечные; тау — Их; эва — поистине; дадр̣ш́е — увидел; акрӯрах̣ — Акрура; ра̄ма — Балараму и Кришну; саманвитау — вместе.

Перевод:

Повторяя нетленные ведические мантры, Акрура погрузился в воду и там, прямо перед собой, увидел Балараму и Кришну.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 42-43

तौ रथस्थौ कथमिह सुतावानकदुन्दुभे: ।
तर्हि स्वित्स्यन्दने न स्त इत्युन्मज्ज्य व्यचष्ट स: ॥ ४२ ॥
तत्रापि च यथापूर्वमासीनौ पुनरेव स: ।
न्यमज्जद् दर्शनं यन्मे मृषा किं सलिले तयो: ॥ ४३ ॥
тау ратха-стхау катхам иха
сута̄в а̄накадундубхех̣
тархи свит сйандане на ста
итй унмаджджйа вйачашт̣а сах̣

татра̄пи ча йатха̄-пӯрвам
а̄сӣнау пунар эва сах̣
нйамаджджад дарш́анам̇ йан ме
мр̣ша̄ ким̇ салиле тайох̣
тау — Они; ратха — сидящие на колеснице; катхам — как; иха — здесь; сутау — два сына; а̄накадундубхех̣ — Васудевы; тархи — затем; свит — ли; сйандане — на колеснице; на — Они не там; ити — думая так; унмаджджйа — поднявшись из воды; вйачашт̣а — увидел; сах̣ — он; татра — в том же месте; ча — и; йатха̄ — как; пӯрвам — раньше; а̄сӣнау — сидящих; пунах̣ — вновь; эва — несомненно; сах̣ — он; нйамаджджат — вошел в воду; дарш́анам — виде́ние; йат — неужели; ме — мое; мр̣ша̄ — иллюзорное; ким — возможно; салиле — в воде; тайох̣ — Их.

Перевод:

Акрура подумал: «Как могут два сына Анакадундубхи, сидящие в колеснице, стоять сейчас в воде? Должно быть, Они сошли с колесницы». Однако, выйдя из воды, он обнаружил, что Они по- прежнему сидят на колеснице. Недоумевая, было ли то, что он увидел, иллюзией, Акрура снова вошел в воду.

Комментарий:

[]

Текст 44-45

भूयस्तत्रापि सोऽद्राक्षीत्स्तूयमानमहीश्वरम् ।
सिद्धचारणगन्धर्वैरसुरैर्नतकन्धरै: ॥ ४४ ॥
सहस्रशिरसं देवं सहस्रफणमौलिनम् ।
नीलाम्बरं विसश्वेतं श‍ृङ्गै: श्वेतमिव स्थितम् ॥ ४५ ॥
бхӯйас татра̄пи со ’дра̄кшӣт
стӯйама̄нам ахӣш́варам
сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваир
асураир ната-кандхараих̣

сахасра-ш́ирасам̇ девам̇
сахасра-пхан̣а-маулинам
нӣла̄мбарам̇ виса-ш́ветам̇
ш́р̣н̇гаих̣ ш́ветам ива стхитам
бхӯйах̣ — вновь; татра — в том же месте; сах̣ — он; адра̄кшӣт — увидел; стӯйама̄нам — восхваляемого; ахи — Господа змей (Ананта Шешу, полную экспансию Господа Баларамы, который служит Господу Вишну ложем); сиддха — сиддхами, чаранами и гандхарвами; асураих̣ — и демонами; ната — склоненные; кандхараих̣ — чьи шеи; сахасра — с тысячью; ш́ирасам — голов; девам — Верховный Господь; сахасра — с тысячью; пхан̣а — клобуков; маулинам — и шлемов; нӣла — голубые; амбарам — чьи одежды; виса — словно волокна стебля лотоса; ш́ветам — белый; ш́р̣н̇гаих̣ — с вершинами; ш́ветам — гора Кайласа; ива — как; стхитам — находившегося.

Перевод:

Теперь Акрура увидел там Ананта-Шешу, повелителя змей, которого, склонив головы, восхваляли сиддхи, чараны, гандхарвы и демоны. У Господа, которого увидел Акрура, были тысячи голов, клобуков и шлемов. Облаченный в голубые одежды, с белоснежной, словно волокна лотоса, кожей, Он напоминал гору Кайласа со множеством вершин.

Комментарий:

[]