ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; брува̄н̣а̄х̣ — говоря; вираха — чувством разлуки; а̄тура̄х̣ — охваченные; бхр̣ш́ам — крепко; враджа-стрийах̣ — женщины Враджа; кр̣шн̣а — к Кришне; вишакта — привязаны; ма̄наса̄х̣ — их умы; виср̣джйа — оставив; ладжджа̄м — стыд; рурудух̣ сма — они причитали; су- сварам — громко; говинда да̄модара ма̄дхава ити — о Говинда, о Дамодара, о Мадхава.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, девушки Враджа, связанные с Кришной неразрывными узами, впали в великое беспокойство, чувствуя надвигающуюся разлуку с Ним. Позабыв про стыд, они громко причитали: «О Говинда! О Дамодара! О Мадхава!»
Комментарий:
В течение долгого времени гопи тщательно скрывали свою любовь к Кришне. Теперь же, когда Кришна уезжал, гопи пришли в такое отчаяние, что больше не могли скрывать свои чувства.
стрӣн̣а̄м — женщины; эвам — таким образом; рудантӣна̄м — пока они рыдали; удите — восход; савитари — солнца; атха — затем; акрӯрах̣ — Акрура; чодайа̄м а̄са — тронулся; кр̣та — совершив; маитра-а̄диках̣ — свое утреннее поклонение и другие ежедневные обязанности; ратхам — с колесницей.
Перевод:
Но, несмотря на слезы и причитания гопи, Акрура, совершив на восходе солнца свое утреннее поклонение и исполнив другие обязанности, взошел на колесницу и тронулся в путь.
Комментарий:
По мнению некоторых ачарьев-вайшнавов, Акрура оскорбил гопи, не утешив их, когда забирал Кришну в Матхуру. Именно поэтому позже, когда был украден камень Сьямантака, ему пришлось покинуть Двараку и разлучиться с Кришной. В это время Акрура был вынужден прятаться в столь неподобающем для вайшнава месте, как Варанаси.
Судя по всему, матушка Яшода и другие жители Вриндавана не плакали так, как гопи, потому что были искренне уверены, что через несколько дней Кришна обязательно вернется.
гопа̄с там анвасаджджанта нанда̄дйа̄х̣ ш́акат̣аис татах̣ а̄да̄йопа̄йанам̇ бхӯри кумбха̄н го-раса-самбхр̣та̄н
Синонимы:
гопа̄х̣ — пастухи; там — за Ним; анвасаджджанта — последовали; нанда-а̄дйа̄х̣ — во главе с Нандой; ш́акат̣аих̣ — на своих повозках; татах̣ — затем; а̄да̄йа — взяв; упа̄йанам — подношения; бхӯри — обильные; кумбха̄н — глиняные горшки; го-раса — молочными продуктами; самбхр̣та̄н — наполнили.
Перевод:
Пастухи во главе с Махараджей Нандой последовали за Господом Кришной на своих повозках. Они взяли с собой богатые подношения для царя, в том числе горшки с топленым маслом и другими молочными продуктами.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».