Текст 30
Оригинал:
योऽह्न: क्षये व्रजमनन्तसख: परीतो
गोपैर्विशन् खुररजश्छुरितालकस्रक् ।
वेणुं क्वणन् स्मितकटाक्षनिरीक्षणेन
चित्तं क्षिणोत्यमुमृते नु कथं भवेम ॥ ३० ॥
Транскрипция:
йо ’хнах̣ кшайе враджам ананта-сакхах̣ парӣто
гопаир виш́ан кхура-раджаш́-чхурита̄лака-срак
вен̣ум̇ кван̣ан смита-кат̣а̄кша-нирӣкшан̣ена
читтам̇ кшин̣отй амум р̣те ну катхам̇ бхавема
Синонимы:
йах̣ — который; ахнах̣ — дня; кшайе — на исходе; враджам — в деревню Врадж; ананта — Ананты, Господа Баларамы; сакхах̣ — друг, Кришна; парӣтах̣ — окруженный со всех сторон; гопаих̣ — мальчиками пастушками; виш́ан — входя; кхура — следов от копыт (коров); раджах̣ — пылью; чхурита — покрыты; алака — Его локоны; срак — и гирлянды; вен̣ум — на Своей флейте; кван̣ан — играя; смита — улыбаясь; кат̣а — из уголков глаз; нирӣкшан̣ена — взглядами; читтам — наши умы; кшин̣оти — Он уничтожает; амум — Его; р̣те — без; ну — воистину; катхам — как; бхавема — мы можем жить.
Перевод:
Как сможем мы жить без друга Ананты, Кришны, который по вечерам возвращался во Врадж в окружении пастушков? Волосы Его и гирлянды были покрыты пылью, поднятой копытами коров. Играя на флейте, Он пленял наши умы смешливыми взглядами краешком глаз.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 31
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एवं ब्रुवाणा विरहातुरा भृशं
व्रजस्त्रिय: कृष्णविषक्तमानसा: ।
विसृज्य लज्जां रुरुदु: स्म सुस्वरं
गोविन्द दामोदर माधवेति ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ брува̄н̣а̄ вираха̄тура̄ бхр̣ш́ам̇
враджа-стрийах̣ кр̣шн̣а-вишакта-ма̄наса̄х̣
виср̣джйа ладжджа̄м̇ рурудух̣ сма су-сварам̇
говинда да̄модара ма̄дхавети
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; брува̄н̣а̄х̣ — говоря; вираха — чувством разлуки; а̄тура̄х̣ — охваченные; бхр̣ш́ам — крепко; враджа — женщины Враджа; кр̣шн̣а — к Кришне; вишакта — привязаны; ма̄наса̄х̣ — их умы; виср̣джйа — оставив; ладжджа̄м — стыд; рурудух̣ — они причитали; су — громко; говинда — о Говинда, о Дамодара, о Мадхава.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, девушки Враджа, связанные с Кришной неразрывными узами, впали в великое беспокойство, чувствуя надвигающуюся разлуку с Ним. Позабыв про стыд, они громко причитали: «О Говинда! О Дамодара! О Мадхава!»
Комментарий:
В течение долгого времени гопи тщательно скрывали свою любовь к Кришне. Теперь же, когда Кришна уезжал, гопи пришли в такое отчаяние, что больше не могли скрывать свои чувства.
Текст 32
Оригинал:
स्त्रीणामेवं रुदन्तीनामुदिते सवितर्यथ ।
अक्रूरश्चोदयामास कृतमैत्रादिको रथम् ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
стрӣн̣а̄м эвам̇ рудантӣна̄м
удите савитарй атха
акрӯраш́ чодайа̄м а̄са
кр̣та-маитра̄дико ратхам
Синонимы:
стрӣн̣а̄м — женщины; эвам — таким образом; рудантӣна̄м — пока они рыдали; удите — восход; савитари — солнца; атха — затем; акрӯрах̣ — Акрура; чодайа̄м — тронулся; кр̣та — совершив; маитра — свое утреннее поклонение и другие ежедневные обязанности; ратхам — с колесницей.
Перевод:
Но, несмотря на слезы и причитания гопи, Акрура, совершив на восходе солнца свое утреннее поклонение и исполнив другие обязанности, взошел на колесницу и тронулся в путь.
Комментарий:
По мнению некоторых ачарьев-вайшнавов, Акрура оскорбил гопи, не утешив их, когда забирал Кришну в Матхуру. Именно поэтому позже, когда был украден камень Сьямантака, ему пришлось покинуть Двараку и разлучиться с Кришной. В это время Акрура был вынужден прятаться в столь неподобающем для вайшнава месте, как Варанаси.
Судя по всему, матушка Яшода и другие жители Вриндавана не плакали так, как гопи, потому что были искренне уверены, что через несколько дней Кришна обязательно вернется.