йах̣ — который; ахнах̣ — дня; кшайе — на исходе; враджам — в деревню Врадж; ананта — Ананты, Господа Баларамы; сакхах̣ — друг, Кришна; парӣтах̣ — окруженный со всех сторон; гопаих̣ — мальчиками-пастушками; виш́ан — входя; кхура — следов от копыт (коров); раджах̣ — пылью; чхурита — покрыты; алака — Его локоны; срак — и гирлянды; вен̣ум — на Своей флейте; кван̣ан — играя; смита — улыбаясь; кат̣а-акша — из уголков глаз; нирӣкшан̣ена — взглядами; читтам — наши умы; кшин̣оти — Он уничтожает; амум — Его; р̣те — без; ну — воистину; катхам — как; бхавема — мы можем жить.
Перевод:
Как сможем мы жить без друга Ананты, Кришны, который по вечерам возвращался во Врадж в окружении пастушков? Волосы Его и гирлянды были покрыты пылью, поднятой копытами коров. Играя на флейте, Он пленял наши умы смешливыми взглядами краешком глаз.
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; брува̄н̣а̄х̣ — говоря; вираха — чувством разлуки; а̄тура̄х̣ — охваченные; бхр̣ш́ам — крепко; враджа-стрийах̣ — женщины Враджа; кр̣шн̣а — к Кришне; вишакта — привязаны; ма̄наса̄х̣ — их умы; виср̣джйа — оставив; ладжджа̄м — стыд; рурудух̣ сма — они причитали; су- сварам — громко; говинда да̄модара ма̄дхава ити — о Говинда, о Дамодара, о Мадхава.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, девушки Враджа, связанные с Кришной неразрывными узами, впали в великое беспокойство, чувствуя надвигающуюся разлуку с Ним. Позабыв про стыд, они громко причитали: «О Говинда! О Дамодара! О Мадхава!»
Комментарий:
В течение долгого времени гопи тщательно скрывали свою любовь к Кришне. Теперь же, когда Кришна уезжал, гопи пришли в такое отчаяние, что больше не могли скрывать свои чувства.
стрӣн̣а̄м — женщины; эвам — таким образом; рудантӣна̄м — пока они рыдали; удите — восход; савитари — солнца; атха — затем; акрӯрах̣ — Акрура; чодайа̄м а̄са — тронулся; кр̣та — совершив; маитра-а̄диках̣ — свое утреннее поклонение и другие ежедневные обязанности; ратхам — с колесницей.
Перевод:
Но, несмотря на слезы и причитания гопи, Акрура, совершив на восходе солнца свое утреннее поклонение и исполнив другие обязанности, взошел на колесницу и тронулся в путь.
Комментарий:
По мнению некоторых ачарьев-вайшнавов, Акрура оскорбил гопи, не утешив их, когда забирал Кришну в Матхуру. Именно поэтому позже, когда был украден камень Сьямантака, ему пришлось покинуть Двараку и разлучиться с Кришной. В это время Акрура был вынужден прятаться в столь неподобающем для вайшнава месте, как Варанаси.
Судя по всему, матушка Яшода и другие жители Вриндавана не плакали так, как гопи, потому что были искренне уверены, что через несколько дней Кришна обязательно вернется.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».