Текст 3
Оригинал:
सायन्तनाशनं कृत्वा भगवान् देवकीसुत: ।
सुहृत्सु वृत्तं कंसस्य पप्रच्छान्यच्चिकीर्षितम् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
са̄йантана̄ш́анам̇ кр̣тва̄
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
сухр̣тсу вр̣ттам̇ кам̇сасйа
папраччха̄нйач чикӣршитам
Синонимы:
са̄йантана — вечерний; аш́анам — прием пищи; кр̣тва̄ — совершив; бхагава̄н — Верховный Господь; девакӣ — сын Деваки; сухр̣тсу — с Его дорогими родственниками и друзьями; вр̣ттам — о поведении; кам̇сасйа — Камсы; папраччха — Он спросил; анйат — другие; чикӣршитам — намерения.
Перевод:
После ужина Господь Кришна, сын Деваки, спросил у Акруры, как обращается Камса с членами их семьи и дорогими друзьями и каковы планы царя.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
तात सौम्यागत: कच्च्त्स्विगतं भद्रमस्तु व: ।
अपि स्वज्ञातिबन्धूनामनमीवमनामयम् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
та̄та саумйа̄гатах̣ каччит
св-а̄гатам̇ бхадрам асту вах̣
апи сва-джн̃а̄ти-бандхӯна̄м
анамӣвам ана̄майам
Синонимы:
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; та̄та — о дядя; саумйа — о благородный; а̄гатах̣ — прибыл; каччит — ли; су — добро пожаловать; бхадрам — удачно; асту — пусть будет; вах̣ — тебе; апи — ли; сва — твоим дорогим друзьям; джн̃а̄ти — близким родственникам; бандхӯна̄м — и другим членам семьи; анамӣвам — свобода от несчастья; ана̄майам — свобода от болезней.
Перевод:
Верховный Господь сказал: Почтенный дядюшка Акрура, благополучно ли прошло твое путешествие? Да сопутствует тебе удача! Счастливы ли наши дорогие друзья и родственники, близкие и дальние, и в добром ли они здравии?
Комментарий:
[]
Текст 5
Оригинал:
किं नु न: कुशलं पृच्छे एधमाने कुलामये ।
कंसे मातुलनाम्नाङ्ग स्वानां नस्तत्प्रजासु च ॥ ५ ॥
Транскрипция:
ким̇ ну нах̣ куш́алам̇ пр̣ччхе
эдхама̄не кула̄майе
кам̇се ма̄тула-на̄мна̄н̇га
сва̄на̄м̇ нас тат-праджа̄су ча
Синонимы:
ким — что; ну — лучше; нах̣ — нашем; куш́алам — о благополучии; пр̣ччхе — Я должен вопрошать; эдхама̄не — пока он здравствует; кула — нашей семьи; а̄майе — болезнь; кам̇се — царь Камса; ма̄тула — носящий имя дяди по матери; ан̇га — мой дорогой; сва̄на̄м — родственников; нах̣ — наших; тат — его; праджа̄су — горожан; ча — и.
Перевод:
Однако, Мой дорогой Акрура, пока здравствует царь Камса — эта болезнь нашей семьи, наш так называемый «дядя по матери», — какой смысл спрашивать у тебя о благополучии наших родственников и других его подданных?
Комментарий:
[]