Текст 29

यस्यानुरागललितस्मितवल्गुमन्त्र-
लीलावलोकपरिरम्भणरासगोष्ठाम् ।
नीता: स्म न: क्षणमिव क्षणदा विना तं
गोप्य: कथं न्वतितरेम तमो दुरन्तम् ॥ २९ ॥
йасйа̄нура̄га-лалита-смита-валгу-мантра-
лӣла̄валока-парирамбхан̣а-ра̄са-гошт̣ха̄м
нӣта̄х̣ сма нах̣ кшан̣ам ива кшан̣ада̄ вина̄ там̇
гопйах̣ катхам̇ нв атитарема тамо дурантам
йасйа — чьи; анура̄га — с любовью; лалита — очаровательные; смита — (где были) улыбки; валгу — влекущие; мантра — сокровенные беседы; лӣла̄ — игривые; авалока — взгляды; парирамбхан̣а — и объятия; ра̄са — танца раса; нӣта̄х̣ — которые были приведены; нах̣ — для нас; кшан̣ам — мгновение; ива — как; кшан̣ада̄х̣ — ночи; вина̄ — без; там — Него; гопйах̣ — о гопи; катхам — как; ну — несомненно; атитарема — мы сможем пересечь; тамах̣ — тьму; дурантам — непреодолимую.

Перевод:

Когда Он собрал нас вместе на поляне, чтобы танцевать танец раса, где мы наслаждались Его пленительными улыбками, Его завораживающими сокровенными речами, Его игривыми взглядами и Его объятиями, долгие ночи пролетели, как одно мгновение. О гопи, как сможем мы пересечь безбрежную тьму разлуки с Ним?

Комментарий:

Для гопи даже очень длительное общение с Кришной казалось коротким, как миг, а мгновение разлуки с Ним тянулось невероятно долго.
Следующие материалы:

Текст 30

योऽह्न: क्षये व्रजमनन्तसख: परीतो
गोपैर्विशन् खुररजश्छुरितालकस्रक् ।
वेणुं क्‍वणन् स्मितकटाक्षनिरीक्षणेन
चित्तं क्षिणोत्यमुमृते नु कथं भवेम ॥ ३० ॥
йо ’хнах̣ кшайе враджам ананта-сакхах̣ парӣто
гопаир виш́ан кхура-раджаш́-чхурита̄лака-срак
вен̣ум̇ кван̣ан смита-кат̣а̄кша-нирӣкшан̣ена
читтам̇ кшин̣отй амум р̣те ну катхам̇ бхавема
йах̣ — который; ахнах̣ — дня; кшайе — на исходе; враджам — в деревню Врадж; ананта — Ананты, Господа Баларамы; сакхах̣ — друг, Кришна; парӣтах̣ — окруженный со всех сторон; гопаих̣ — мальчиками пастушками; виш́ан — входя; кхура — следов от копыт (коров); раджах̣ — пылью; чхурита — покрыты; алака — Его локоны; срак — и гирлянды; вен̣ум — на Своей флейте; кван̣ан — играя; смита — улыбаясь; кат̣а — из уголков глаз; нирӣкшан̣ена — взглядами; читтам — наши умы; кшин̣оти — Он уничтожает; амум — Его; р̣те — без; ну — воистину; катхам — как; бхавема — мы можем жить.

Перевод:

Как сможем мы жить без друга Ананты, Кришны, который по вечерам возвращался во Врадж в окружении пастушков? Волосы Его и гирлянды были покрыты пылью, поднятой копытами коров. Играя на флейте, Он пленял наши умы смешливыми взглядами краешком глаз.

Комментарий:

[]

Текст 31

श्रीशुक उवाच
एवं ब्रुवाणा विरहातुरा भृशं
व्रजस्त्रिय: कृष्णविषक्तमानसा: ।
विसृज्य लज्जां रुरुदु: स्म सुस्वरं
गोविन्द दामोदर माधवेति ॥ ३१ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ брува̄н̣а̄ вираха̄тура̄ бхр̣ш́ам̇
враджа-стрийах̣ кр̣шн̣а-вишакта-ма̄наса̄х̣
виср̣джйа ладжджа̄м̇ рурудух̣ сма су-сварам̇
говинда да̄модара ма̄дхавети
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; брува̄н̣а̄х̣ — говоря; вираха — чувством разлуки; а̄тура̄х̣ — охваченные; бхр̣ш́ам — крепко; враджа — женщины Враджа; кр̣шн̣а — к Кришне; вишакта — привязаны; ма̄наса̄х̣ — их умы; виср̣джйа — оставив; ладжджа̄м — стыд; рурудух̣ — они причитали; су — громко; говинда — о Говинда, о Дамодара, о Мадхава.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, девушки Враджа, связанные с Кришной неразрывными узами, впали в великое беспокойство, чувствуя надвигающуюся разлуку с Ним. Позабыв про стыд, они громко причитали: «О Говинда! О Дамодара! О Мадхава!»

Комментарий:

В течение долгого времени гопи тщательно скрывали свою любовь к Кришне. Теперь же, когда Кришна уезжал, гопи пришли в такое отчаяние, что больше не могли скрывать свои чувства.