Текст 26

मैतद्विधस्याकरुणस्य नाम भू-
दक्रूर इत्येतदतीव दारुण: ।
योऽसावनाश्वास्य सुदु:खितं जनं
प्रियात्प्रियं नेष्यति पारमध्वन: ॥ २६ ॥
маитад-видхасйа̄карун̣асйа на̄ма бхӯд
акрӯра итй этад атӣва да̄рун̣ах̣
йо ’са̄в ана̄ш́ва̄сйа су-дух̣кхитам̇ джанам̇
прийа̄т прийам̇ нешйати па̄рам адхванах̣
ма̄ — не; этат — подобного рода; акарун̣асйа — недобрый человек; на̄ма — имя; бхӯт — есть; акрӯрах̣ — Акрура; этат — этот; атӣва — необычайно; да̄рун̣ах̣ — жестокий; йах̣ — который; асау — он; ана̄ш́ва̄сйа — не утешая; су — убитых горем; джанам — людей; прийа̄т — чем самое дорогое; прийам — дорогого (Кришну); нешйати — заберет; па̄рам — из поля нашего зрения.

Перевод:

Тот, кто способен на столь безжалостные поступки, не должен зваться Акрурой. Он столь жесток, что, даже не попытавшись утешить убитых горем жителей Враджа, забирает Кришну, который для нас дороже самой жизни.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

अनार्द्रधीरेष समास्थितो रथं
तमन्वमी च त्वरयन्ति दुर्मदा: ।
गोपा अनोभि: स्थविरैरुपेक्षितं
दैवं च नोऽद्य प्रतिकूलमीहते ॥ २७ ॥
ана̄рдра-дхӣр эша сама̄стхито ратхам̇
там анв амӣ ча тварайанти дурмада̄х̣
гопа̄ анобхих̣ стхавираир упекшитам̇
даивам̇ ча но ’дйа пратикӯлам ӣхате
ана̄рдра — жестокосердный; эшах̣ — этот (Кришна); сама̄стхитах̣ — взойдя; ратхам — на колесницу; там — за Ним; ану — следуя; амӣ — эти; ча — и; тварайанти — торопятся; дурмада̄х̣ — глупые; гопа̄х̣ — пастухи; анобхих̣ — на своих повозках, запряженных волами; стхавираих̣ — старшими; упекшитам — пренебрегаемый; даивам — судьба; ча — и; нах̣ — к нам; адйа — сегодня; пратикӯлам — неблагосклонно; ӣхате — действует.

Перевод:

Жестокосердный Кришна уже взошел на колесницу, а глупые пастухи спешат за Ним на своих повозках, запряженных волами. Даже старшие не пытаются остановить Его. Судьба сегодня отвернулась от нас.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами открывает нам мысли гопи: «Эти глупые пастухи и старшие члены общины даже не пытаются остановить Кришну. Разве они не понимают, что тем самым совершают самоубийство? Они помогают Кришне уехать в Матхуру, однако им придется вернуться во Вриндаван и умереть здесь в разлуке с Ним. Весь мир сошел с ума».

Текст 28

निवारयाम: समुपेत्य माधवं
किं नोऽकरिष्यन् कुलवृद्धबान्धवा: ।
मुकुन्दसङ्गान्निमिषार्धदुस्त्यजाद्
दैवेन विध्वंसितदीनचेतसाम् ॥ २८ ॥
нива̄райа̄мах̣ самупетйа ма̄дхавам̇
ким̇ но ’каришйан кула-вр̣ддха-ба̄ндхава̄х̣
мукунда-сан̇га̄н нимиша̄рдха-дустйаджа̄д
даивена видхвам̇сита-дӣна-четаса̄м
нива̄райа̄мах̣ — давайте остановим; самупетйа — подойдя к Нему; ма̄дхавам — Кришну; ким — что; нах̣ — нам; акаришйан — сделают; кула — семьи; вр̣ддха — старшие; ба̄ндхава̄х̣ — и наши родственники; мукунда — общества Мукунды; нимиша — моргания; ардха — на половину; дустйаджа̄т — которое невозможно оставить; даивена — судьбой; видхвам̇сита — разлученные; дӣна — разбитые; четаса̄м — чьи сердца.

Перевод:

Давайте же подойдем к Мадхаве и остановим Его. Что смогут сделать нам старшие члены семей и другие наши родственники? Теперь судьба разлучает нас с Мукундой, и сердца наши уже разбиты, ибо мы не в состоянии оставить Его даже на мгновение.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает мысли гопи: «Давайте подойдем прямо к Кришне, схватим Его за руки и одежду и заставим Его сойти с колесницы и остаться с нами. Мы скажем Ему: „Не навлекай на Себя грех убийства стольких женщин!“
— Если мы сделаем это, — говорили другие гопи, — наши родственники и старшие догадаются, что мы любим Кришну, и отвернутся от нас.
— Но что они могут сделать нам?
— Да, теперь, когда Кришна уезжает, жизнь наша утратила смысл. Нам нечего терять.
— Это верно. Мы останемся в лесу Вриндавана, словно лесные богини, и тогда сбудется наше заветное желание — жить с Кришной в лесу.
— И даже если наши старшие и родственники в наказание побьют нас или запрут на замок, мы все равно будем счастливы, зная, что Кришна по-прежнему живет в нашей деревне. Те из нас, кого не пленят родственники, найдут какой-нибудь способ передать нам остатки пищи Кришны, и так мы сможем оставаться в живых. Но, если Кришну не остановить, всех нас ждет смерть».