Текст 25
Оригинал:
अद्य ध्रुवं तत्र दृशो भविष्यते
दाशार्हभोजान्धकवृष्णिसात्वताम् ।
महोत्सव: श्रीरमणं गुणास्पदं
द्रक्ष्यन्ति ये चाध्वनि देवकीसुतम् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
адйа дхрувам̇ татра др̣ш́о бхавишйате
да̄ш́а̄рха-бходжа̄ндхака-вр̣шн̣и-са̄твата̄м
махотсавах̣ ш́рӣ-раман̣ам̇ гун̣а̄спадам̇
дракшйанти йе ча̄дхвани девакӣ-сутам
Синонимы:
адйа — сегодня; дхрувам — несомненно; татра — там; др̣ш́ах̣ — для глаз; бхавишйате — будет; да̄ш́а̄рха — Дашархов, Бходжей, Андхаков, Вришни и Сатватов; маха̄ — великий праздник; ш́рӣ — богини процветания; раман̣ам — возлюбленного; гун̣а — всех духовных качеств; а̄спадам — источник; дракшйанти — они увидят; йе — те, кто; ча — также; адхвани — на дороге; девакӣ — Кришну, сына Деваки.
Перевод:
Когда Дашархи, Бходжи, Андхаки, Вришни и Сатваты увидят в Матхуре сына Деваки, они будут наслаждаться великим пиршеством для глаз. Такой же праздник наступит и для тех, кто повстречает Кришну по дороге в город, ибо Он возлюбленный богини процветания и вместилище всех духовных качеств.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
मैतद्विधस्याकरुणस्य नाम भू-
दक्रूर इत्येतदतीव दारुण: ।
योऽसावनाश्वास्य सुदु:खितं जनं
प्रियात्प्रियं नेष्यति पारमध्वन: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
маитад-видхасйа̄карун̣асйа на̄ма бхӯд
акрӯра итй этад атӣва да̄рун̣ах̣
йо ’са̄в ана̄ш́ва̄сйа су-дух̣кхитам̇ джанам̇
прийа̄т прийам̇ нешйати па̄рам адхванах̣
Синонимы:
ма̄ — не; этат — подобного рода; акарун̣асйа — недобрый человек; на̄ма — имя; бхӯт — есть; акрӯрах̣ — Акрура; этат — этот; атӣва — необычайно; да̄рун̣ах̣ — жестокий; йах̣ — который; асау — он; ана̄ш́ва̄сйа — не утешая; су — убитых горем; джанам — людей; прийа̄т — чем самое дорогое; прийам — дорогого (Кришну); нешйати — заберет; па̄рам — из поля нашего зрения.
Перевод:
Тот, кто способен на столь безжалостные поступки, не должен зваться Акрурой. Он столь жесток, что, даже не попытавшись утешить убитых горем жителей Враджа, забирает Кришну, который для нас дороже самой жизни.
Комментарий:
[]
Текст 27
Оригинал:
अनार्द्रधीरेष समास्थितो रथं
तमन्वमी च त्वरयन्ति दुर्मदा: ।
गोपा अनोभि: स्थविरैरुपेक्षितं
दैवं च नोऽद्य प्रतिकूलमीहते ॥ २७ ॥
Транскрипция:
ана̄рдра-дхӣр эша сама̄стхито ратхам̇
там анв амӣ ча тварайанти дурмада̄х̣
гопа̄ анобхих̣ стхавираир упекшитам̇
даивам̇ ча но ’дйа пратикӯлам ӣхате
Синонимы:
ана̄рдра — жестокосердный; эшах̣ — этот (Кришна); сама̄стхитах̣ — взойдя; ратхам — на колесницу; там — за Ним; ану — следуя; амӣ — эти; ча — и; тварайанти — торопятся; дурмада̄х̣ — глупые; гопа̄х̣ — пастухи; анобхих̣ — на своих повозках, запряженных волами; стхавираих̣ — старшими; упекшитам — пренебрегаемый; даивам — судьба; ча — и; нах̣ — к нам; адйа — сегодня; пратикӯлам — неблагосклонно; ӣхате — действует.
Перевод:
Жестокосердный Кришна уже взошел на колесницу, а глупые пастухи спешат за Ним на своих повозках, запряженных волами. Даже старшие не пытаются остановить Его. Судьба сегодня отвернулась от нас.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами открывает нам мысли гопи: «Эти глупые пастухи и старшие члены общины даже не пытаются остановить Кришну. Разве они не понимают, что тем самым совершают самоубийство? Они помогают Кришне уехать в Матхуру, однако им придется вернуться во Вриндаван и умереть здесь в разлуке с Ним. Весь мир сошел с ума».