Текст 23
Оригинал:
सुखं प्रभाता रजनीयमाशिष:
सत्या बभूवु: पुरयोषितां ध्रुवम् ।
या: संप्रविष्टस्य मुखं व्रजस्पते:
पास्यन्त्यपाङ्गोत्कलितस्मितासवम् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
сукхам̇ прабха̄та̄ раджанӣйам а̄ш́ишах̣
сатйа̄ бабхӯвух̣ пура-йошита̄м̇ дхрувам
йа̄х̣ сам̇правишт̣асйа мукхам̇ враджас-патех̣
па̄сйантй апа̄н̇готкалита-смита̄савам
Синонимы:
сукхам — счастливый; прабха̄та̄ — ее восход; раджанӣ — ночи; ийам — этой; а̄ш́ишах̣ — надежды; сатйа̄х̣ — реальностью; бабхӯвух̣ — стали; пура — города; йошита̄м — женщин; дхрувам — наверняка; йа̄х̣ — кто; сам̇правишт̣асйа — Его, вошедшего (в Матхуру); мукхам — лицо; враджах̣ — повелителя Враджа; па̄сйанти — они будут пить; апа̄н̇га — из уголков Его глаз; уткалита — льющийся; смита — улыбки; а̄савам — нектар.
Перевод:
Восход, последующий за этой ночью, несомненно, осчастливит женщин Матхуры. Все их мечты сбудутся, ибо, когда повелитель Враджа войдет в их город, они смогут пить с Его лица нектар улыбки, льющийся из уголков Его глаз.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
तासां मुकुन्दो मधुमञ्जुभाषितै-
र्गृहीतचित्त: परवान् मनस्व्यपि ।
कथं पुनर्न: प्रतियास्यतेऽबला
ग्राम्या: सलज्जस्मितविभ्रमैर्भ्रमन् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
та̄са̄м̇ мукундо мадху-ман̃джу-бха̄шитаир
гр̣хӣта-читтах̣ пара-ва̄н манасвй апи
катхам̇ пунар нах̣ пратийа̄сйате ’бала̄
гра̄мйа̄х̣ саладжджа-смита-вибхрамаир бхраман
Синонимы:
та̄са̄м — их; мукундах̣ — Кришна; мадху — как мед; ман̃джу — сладкими; бха̄шитаих̣ — словами; гр̣хӣта — захвачен; читтах̣ — чей ум; пара — послушный; манасвӣ — разумный; апи — хотя; катхам — как; пунах̣ — вновь; нах̣ — к нам; пратийа̄сйате — Он вернется; абала̄х̣ — о девушки; гра̄мйа̄х̣ — деревенские; са — робко; смита — улыбаясь; вибхрамаих̣ — их очарованию; бхраман — поддающийся.
Перевод:
О гопи, хоть наш Мукунда очень разумен и во всем слушается Своих родителей, разве согласится Он вернуться к нам, простым деревенским девушкам, после того как сладкие, словно мед, речи женщин Матхуры и их обольстительные, застенчивые улыбки околдуют Его?
Комментарий:
[]
Текст 25
Оригинал:
अद्य ध्रुवं तत्र दृशो भविष्यते
दाशार्हभोजान्धकवृष्णिसात्वताम् ।
महोत्सव: श्रीरमणं गुणास्पदं
द्रक्ष्यन्ति ये चाध्वनि देवकीसुतम् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
адйа дхрувам̇ татра др̣ш́о бхавишйате
да̄ш́а̄рха-бходжа̄ндхака-вр̣шн̣и-са̄твата̄м
махотсавах̣ ш́рӣ-раман̣ам̇ гун̣а̄спадам̇
дракшйанти йе ча̄дхвани девакӣ-сутам
Синонимы:
адйа — сегодня; дхрувам — несомненно; татра — там; др̣ш́ах̣ — для глаз; бхавишйате — будет; да̄ш́а̄рха — Дашархов, Бходжей, Андхаков, Вришни и Сатватов; маха̄ — великий праздник; ш́рӣ — богини процветания; раман̣ам — возлюбленного; гун̣а — всех духовных качеств; а̄спадам — источник; дракшйанти — они увидят; йе — те, кто; ча — также; адхвани — на дороге; девакӣ — Кришну, сына Деваки.
Перевод:
Когда Дашархи, Бходжи, Андхаки, Вришни и Сатваты увидят в Матхуре сына Деваки, они будут наслаждаться великим пиршеством для глаз. Такой же праздник наступит и для тех, кто повстречает Кришну по дороге в город, ибо Он возлюбленный богини процветания и вместилище всех духовных качеств.
Комментарий:
[]