Текст 21
Оригинал:
क्रूरस्त्वमक्रूरसमाख्यया स्म न-
श्चक्षुर्हि दत्तं हरसे बताज्ञवत् ।
येनैकदेशेऽखिलसर्गसौष्ठवं
त्वदीयमद्राक्ष्म वयं मधुद्विष: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
крӯрас твам акрӯра-сама̄кхйайа̄ сма наш́
чакшур хи даттам̇ харасе бата̄джн̃а-ват
йенаика-деш́е ’кхила-сарга-саушт̣хавам̇
твадӣйам адра̄кшма вайам̇ мадху-двишах̣
Синонимы:
крӯрах̣ — жестокое; твам — ты; акрӯра — под именем Акрура (которое означает «нежестокий»); сма — конечно; нах̣ — наши; чакшух̣ — глаза; хи — несомненно; даттам — данное; харасе — ты забираешь; бата — увы; аджн̃а — глупец; ват — словно; йена — которыми (глазами); эка — в одном; деш́е — месте; акхила — всего; сарга — творения; саушт̣хавам — совершенство; твадӣйам — твоего; адра̄кшма — видели; вайам — мы; мадху — Господа Кришны, врага демона Мадху.
Перевод:
О Провидение, хоть ты и пришло сюда под именем Акруры, на самом деле ты сама жестокость. Словно глупец, ты отнимаешь у нас то, что некогда дало нам, — наши глаза, которыми мы когда- то увидели всё совершенство твоего творения, запечатленное в каждой частичке тела Господа Мадхудвиши.
Комментарий:
Гопи не хотели видеть ничего, кроме Кришны; поэтому, если Кришна уйдет из Вриндавана, их глаза станут бесполезными. Иначе говоря, отъезд Кришны ослеплял бедных девушек, и в своем горе они бранили Акруру, чье имя означает «нежестокий», называя его воплощением жестокости.
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
न नन्दसूनु: क्षणभङ्गसौहृद:
समीक्षते न: स्वकृतातुरा बत ।
विहाय गेहान् स्वजनान् सुतान्पतीं-
स्तद्दास्यमद्धोपगता नवप्रिय: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
на нанда-сӯнух̣ кшан̣а-бхан̇га-саухр̣дах̣
самӣкшате нах̣ сва-кр̣та̄тура̄ бата
виха̄йа геха̄н сва-джана̄н сута̄н патӣм̇с
тад-да̄сйам аддхопагата̄ нава-прийах̣
Синонимы:
на — не; нанда — сын Махараджи Нанды; кшан̣а — за мгновение; бхан̇га — разрыв; саухр̣дах̣ — чьей дружбы; самӣкшате — смотрит; нах̣ — на нас; сва — Им; кр̣та — сделанный; а̄тура̄х̣ — под Его властью; бата — увы; виха̄йа — оставив; геха̄н — свои дома; сва — родственников; сута̄н — детей; патӣн — мужей; тат — Ему; да̄сйам — служение; аддха̄ — непосредственно; упагата̄х̣ — который принимает; нава — новые; прийах̣ — чьи возлюбленные.
Перевод:
Увы, сын Нанды, которому ничего не стоит в мгновение ока разорвать узы любви, даже не взглянет на нас. Околдованные Им, мы оставили свои дома, родственников, детей и мужей лишь для того, чтобы служить Ему, Он же постоянно ищет Себе новых возлюбленных.
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
सुखं प्रभाता रजनीयमाशिष:
सत्या बभूवु: पुरयोषितां ध्रुवम् ।
या: संप्रविष्टस्य मुखं व्रजस्पते:
पास्यन्त्यपाङ्गोत्कलितस्मितासवम् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
сукхам̇ прабха̄та̄ раджанӣйам а̄ш́ишах̣
сатйа̄ бабхӯвух̣ пура-йошита̄м̇ дхрувам
йа̄х̣ сам̇правишт̣асйа мукхам̇ враджас-патех̣
па̄сйантй апа̄н̇готкалита-смита̄савам
Синонимы:
сукхам — счастливый; прабха̄та̄ — ее восход; раджанӣ — ночи; ийам — этой; а̄ш́ишах̣ — надежды; сатйа̄х̣ — реальностью; бабхӯвух̣ — стали; пура — города; йошита̄м — женщин; дхрувам — наверняка; йа̄х̣ — кто; сам̇правишт̣асйа — Его, вошедшего (в Матхуру); мукхам — лицо; враджах̣ — повелителя Враджа; па̄сйанти — они будут пить; апа̄н̇га — из уголков Его глаз; уткалита — льющийся; смита — улыбки; а̄савам — нектар.
Перевод:
Восход, последующий за этой ночью, несомненно, осчастливит женщин Матхуры. Все их мечты сбудутся, ибо, когда повелитель Враджа войдет в их город, они смогут пить с Его лица нектар улыбки, льющийся из уголков Его глаз.
Комментарий:
[]