Текст 17-18

गतिं सुललितां चेष्टां स्‍निग्धहासावलोकनम् ।
शोकापहानि नर्माणि प्रोद्दामचरितानि च ॥ १७ ॥
चिन्तयन्त्यो मुकुन्दस्य भीता विरहकातरा: ।
समेता: सङ्घश: प्रोचुरश्रुमुख्योऽच्युताशया: ॥ १८ ॥
гатим̇ су-лалита̄м̇ чешт̣а̄м̇
снигдха-ха̄са̄валоканам
ш́ока̄паха̄ни нарма̄н̣и
продда̄ма-чарита̄ни ча

чинтайантйо мукундасйа
бхӣта̄ вираха-ка̄тара̄х̣
самета̄х̣ сан̇гхаш́ах̣ прочур
аш́ру-мукхйо ’чйута̄ш́айа̄х̣
гатим — движения; су — пленительные; чешт̣а̄м — развлечения; снигдха — нежные; ха̄са — улыбающиеся; авалоканам — взгляды; ш́ока — горе; апаха̄ни — рассеивающие; нарма̄н̣и — шутливые речи; продда̄ма — героические; чарита̄ни — деяния; ча — и; чинтайантйах̣ — размышляя о них; мукундасйа — Господа Кришны; бхӣта̄х̣ — испуганные; вираха — из за разлуки; ка̄тара̄х̣ — глубоко опечаленные; самета̄х̣ — собравшись вместе; сан̇гхаш́ах̣ — в группы; прочух̣ — они говорили; аш́ру — в слезах; мукхйах̣ — их лица; ачйута — их умы, погруженные в мысли о Господе Ачьюте.

Перевод:

Мысль даже о короткой разлуке с Господом Мукундой пугала гопи, и потому теперь, вспоминая Его поступь, Его лилы, Его нежные, улыбчивые взгляды, Его героические подвиги и шутливые речи, которые уносили прочь все их страдания, они не находили себе места от беспокойства, предчувствуя надвигающуюся разлуку с Ним. Погруженные в мысли об Ачьюте, с заплаканными лицами, девушки собирались вместе и говорили между собой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

श्रीगोप्य ऊचु:
अहो विधातस्तव न क्‍वचिद् दया
संयोज्य मैत्र्या प्रणयेन देहिन: ।
तांश्चाकृतार्थान् वियुनङ्‌क्ष्यपार्थकं
विक्रीडितं तेऽर्भकचेष्टितं यथा ॥ १९ ॥
ш́рӣ-гопйа ӯчух̣
ахо видха̄тас тава на квачид дайа̄
сам̇йоджйа маитрйа̄ пран̣айена дехинах̣
та̄м̇ш́ ча̄кр̣та̄ртха̄н вийунан̇кшй апа̄ртхакам̇
викрӣд̣итам̇ те ’рбхака-чешт̣итам̇ йатха̄
ш́рӣ — гопи сказали; ахо — о; видха̄тах̣ — Провидение; тава — твоей; на — нет; квачит — нигде; дайа̄ — милости; сам̇йоджйа — сближая; маитрйа̄ — дружбой; пран̣айена — и любовью; дехинах̣ — живых существ, воплощенных в телах; та̄н — затем; ча — и; акр̣та — неосуществленные; артха̄н — их желания; вийунан̇кши — ты разлучаешь; апа̄ртхакам — бессмысленная; викрӣд̣итам — игра; те — твоя; арбхака — ребенка; чешт̣итам — поступки; йатха̄ — словно.

Перевод:

Гопи сказали: О Провидение, ты не ведаешь жалости! Ты сводишь вместе воплощенных в телах живых существ, связывая их узами дружбы и любви, а затем бездушно разлучаешь их, не дав им исполнить свои желания. Прихоти твои подобны играм ребенка.

Комментарий:

[]

Текст 20

यस्त्वं प्रदर्श्यासितकुन्तलावृतं
मुकुन्दवक्त्रं सुकपोलमुन्नसम् ।
शोकापनोदस्मितलेशसुन्दरं
करोषि पारोक्ष्यमसाधु ते कृतम् ॥ २० ॥
йас твам̇ прадарш́йа̄сита-кунтала̄вр̣там̇
мукунда-вактрам̇ су-каполам ун-насам
ш́ока̄панода-смита-леш́а-сундарам̇
кароши па̄рокшйам аса̄дху те кр̣там
йах̣ — кого; твам — ты; прадарш́йа — показав; асита — черными; кунтала — локонами; а̄вр̣там — обрамленное; мукунда — Кришны; вактрам — лицо; су — с нежными щеками; ут — и точеным носом; ш́ока — несчастье; апанода — уносящей; смита — Своей улыбкой; леш́а — легкой; сундарам — прекрасное; кароши — ты делаешь; па̄рокшйам — невидимым; аса̄дху — недоброе; те — тобой; кр̣там — сделанное.

Перевод:

Показав нам прекрасное лицо Мукунды, обрамленное черными кудрями, с нежными щеками, точеным носом и милыми улыбками, которые уносят прочь все печали, ты теперь хочешь скрыть это лицо от нас. Поистине, такое поведение не делает тебе чести.

Комментарий:

[]