Текст 16
Оригинал:
स्मरन्त्यश्चापरा: शौरेरनुरागस्मितेरिता: ।
हृदिस्पृशश्चित्रपदा गिर: सम्मुमुहु: स्त्रिय: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
смарантйаш́ ча̄пара̄х̣ ш́аурер
анура̄га-смитерита̄х̣
хр̣ди-спр̣ш́аш́ читра-пада̄
гирах̣ саммумухух̣ стрийах̣
Синонимы:
смарантйах̣ — вспоминающие; ча — и; апара̄х̣ — другие; ш́аурех̣ — Кришны; анура̄га — нежной; смита — Его улыбкой; ӣрита̄х̣ — посланные; хр̣ди — сердца; спр̣ш́ах̣ — трогая; читра — удивительными; пада̄х̣ — прославлениями; гирах̣ — речи; саммумухух̣ — теряли сознание; стрийах̣ — женщины.
Перевод:
Некоторые гопи падали в обморок, просто вспоминая слова Господа Шаури [Кришны]. Его речи редкостной красоты, сопровождавшиеся нежными улыбками, глубоко проникали в сердца девушек.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 17-18
Оригинал:
गतिं सुललितां चेष्टां स्निग्धहासावलोकनम् ।
शोकापहानि नर्माणि प्रोद्दामचरितानि च ॥ १७ ॥
चिन्तयन्त्यो मुकुन्दस्य भीता विरहकातरा: ।
समेता: सङ्घश: प्रोचुरश्रुमुख्योऽच्युताशया: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
гатим̇ су-лалита̄м̇ чешт̣а̄м̇
снигдха-ха̄са̄валоканам
ш́ока̄паха̄ни нарма̄н̣и
продда̄ма-чарита̄ни ча
чинтайантйо мукундасйа
бхӣта̄ вираха-ка̄тара̄х̣
самета̄х̣ сан̇гхаш́ах̣ прочур
аш́ру-мукхйо ’чйута̄ш́айа̄х̣
Синонимы:
гатим — движения; су — пленительные; чешт̣а̄м — развлечения; снигдха — нежные; ха̄са — улыбающиеся; авалоканам — взгляды; ш́ока — горе; апаха̄ни — рассеивающие; нарма̄н̣и — шутливые речи; продда̄ма — героические; чарита̄ни — деяния; ча — и; чинтайантйах̣ — размышляя о них; мукундасйа — Господа Кришны; бхӣта̄х̣ — испуганные; вираха — из за разлуки; ка̄тара̄х̣ — глубоко опечаленные; самета̄х̣ — собравшись вместе; сан̇гхаш́ах̣ — в группы; прочух̣ — они говорили; аш́ру — в слезах; мукхйах̣ — их лица; ачйута — их умы, погруженные в мысли о Господе Ачьюте.
Перевод:
Мысль даже о короткой разлуке с Господом Мукундой пугала гопи, и потому теперь, вспоминая Его поступь, Его лилы, Его нежные, улыбчивые взгляды, Его героические подвиги и шутливые речи, которые уносили прочь все их страдания, они не находили себе места от беспокойства, предчувствуя надвигающуюся разлуку с Ним. Погруженные в мысли об Ачьюте, с заплаканными лицами, девушки собирались вместе и говорили между собой.
Комментарий:
[]
Текст 19
Оригинал:
श्रीगोप्य ऊचु:
अहो विधातस्तव न क्वचिद् दया
संयोज्य मैत्र्या प्रणयेन देहिन: ।
तांश्चाकृतार्थान् वियुनङ्क्ष्यपार्थकं
विक्रीडितं तेऽर्भकचेष्टितं यथा ॥ १९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-гопйа ӯчух̣
ахо видха̄тас тава на квачид дайа̄
сам̇йоджйа маитрйа̄ пран̣айена дехинах̣
та̄м̇ш́ ча̄кр̣та̄ртха̄н вийунан̇кшй апа̄ртхакам̇
викрӣд̣итам̇ те ’рбхака-чешт̣итам̇ йатха̄
Синонимы:
ш́рӣ — гопи сказали; ахо — о; видха̄тах̣ — Провидение; тава — твоей; на — нет; квачит — нигде; дайа̄ — милости; сам̇йоджйа — сближая; маитрйа̄ — дружбой; пран̣айена — и любовью; дехинах̣ — живых существ, воплощенных в телах; та̄н — затем; ча — и; акр̣та — неосуществленные; артха̄н — их желания; вийунан̇кши — ты разлучаешь; апа̄ртхакам — бессмысленная; викрӣд̣итам — игра; те — твоя; арбхака — ребенка; чешт̣итам — поступки; йатха̄ — словно.
Перевод:
Гопи сказали: О Провидение, ты не ведаешь жалости! Ты сводишь вместе воплощенных в телах живых существ, связывая их узами дружбы и любви, а затем бездушно разлучаешь их, не дав им исполнить свои желания. Прихоти твои подобны играм ребенка.
Комментарий:
[]