Текст 11-12

गोपान् समादिशत्सोऽपि गृह्यतां सर्वगोरस: ।
उपायनानि गृह्णीध्वं युज्यन्तां शकटानि च ॥ ११ ॥
यास्याम: श्वो मधुपुरीं दास्यामो नृपते रसान् ।
द्रक्ष्याम: सुमहत्पर्व यान्ति जानपदा: किल ।
एवमाघोषयत् क्षत्रा नन्दगोप: स्वगोकुले ॥ १२ ॥
гопа̄н сама̄диш́ат со ’пи
гр̣хйата̄м̇ сарва-го-расах̣
упа̄йана̄ни гр̣хн̣ӣдхвам̇
йуджйанта̄м̇ ш́акат̣а̄ни ча

йа̄сйа̄мах̣ ш́во мадху-пурӣм̇
да̄сйа̄мо нр̣пате раса̄н
дракшйа̄мах̣ су-махат парва
йа̄нти джа̄напада̄х̣ кила
эвам а̄гхошайат кшатра̄
нанда-гопах̣ сва-гокуле
гопа̄н — пастухам; сама̄диш́ат — приказал; сах̣ — он (Махараджа Нанда); апи — также; гр̣хйата̄м — собрали; сарва — все; го — молочные продукты; упа̄йана̄ни — богатые дары; гр̣хн̣ӣдхвам — возьмите; йуджйанта̄м — запрягайте; ш́акат̣а̄ни — повозки; ча — и; йа̄сйа̄мах̣ — мы поедем; ш́вах̣ — завтра; мадху — в Матхуру; да̄сйа̄мах̣ — мы дадим; нр̣патех̣ — царю; раса̄н — изделия из молока; дракшйа̄мах̣ — мы увидим; су — величайший; парва — праздник; йа̄нти — едут; джа̄напада̄х̣ — жители со всех окрестностей; кила — несомненно; эвам — таким образом; а̄гхошайат — он объявил; кшатра̄ — через деревенского глашатая; нанда — Махараджа Нанда; сва — жителям Гокулы.

Перевод:

Затем, вызвав к себе деревенского глашатая, Махараджа Нанда передал через него жителям деревни такой наказ: «Соберите все молочные продукты, что есть в ваших домах. Запрягите быков в повозки и нагрузите их богатыми дарами. Завтра мы отправляемся в Матхуру, чтобы подарить царю молочные продукты и побывать на великом празднике. Жители близлежащих деревень тоже соберутся там».

Комментарий:

Нанда хотел заплатить царю налог, передав ему топленое масло, ги, и другие изделия из молока.
Следующие материалы:

Текст 13

गोप्यस्तास्तदुपश्रुत्य बभूवुर्व्यथिता भृशम् ।
रामकृष्णौ पुरीं नेतुमक्रूरं व्रजमागतम् ॥ १३ ॥
гопйас та̄с тад упаш́рутйа
бабхӯвур вйатхита̄ бхр̣ш́ам
ра̄ма-кр̣шн̣ау пурӣм̇ нетум
акрӯрам̇ враджам а̄гатам
гопйах̣ — пасту́шки; та̄х̣ — они; тат — тогда; упаш́рутйа — услышав; бабхӯвух̣ — стали; вйатхита̄х̣ — убитые горем; бхр̣ш́ам — необычайно; ра̄ма — Балараму и Кришну; пурӣм — в город; нетум — забрать; акрӯрам — Акрура; враджам — во Вриндаван; а̄гатам — приехал.

Перевод:

Услышав о том, что Акрура приехал во Врадж, чтобы забрать Кришну и Балараму в город, гопи были убиты горем.

Комментарий:

[]

Текст 14

काश्चित्तत्कृतहृत्तापश्वासम्‍लानमुखश्रिय: ।
स्रंसद्दुकूलवलयकेशग्रन्थ्यश्च काश्चन ॥ १४ ॥
ка̄ш́чит тат-кр̣та-хр̣т-та̄па
ш́ва̄са-мла̄на-мукха-ш́рийах̣
срам̇сад-дукӯла-валайа
кеш́а-грантхйаш́ ча ка̄ш́чана
ка̄ш́чит — некоторые из них; тат — этим (услышанным); кр̣та — созданной; хр̣т — в их сердцах; та̄па — от боли; ш́ва̄са — вздохами; мла̄на — померкло; мукха — их лиц; ш́рийах̣ — сияние; срам̇сат — растрепавшиеся; дукӯла — их одежды; валайа — браслеты; кеш́а — в волосах; грантхйах̣ — узлы; ча — и; ка̄ш́чана — другие.

Перевод:

Некоторые гопи ощутили в своих сердцах такую боль, что от тяжелых вздохов лица их побледнели. Для других эта новость была настолько мучительной, что их одежды пришли в беспорядок, волосы растрепались, а браслеты упали с запястий.

Комментарий:

[]