ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сукха — удобно; упавишт̣ах̣ — усаженный; парйан̇ке — на подушки; ра̄ма- кр̣шн̣а — Господом Баларамой и Господом Кришной; уру — очень; ма̄нитах̣ — с почестями; лебхе — он обрел; манах̣-ратха̄н — свои желания; сарва̄н — все; патхи — по дороге; йа̄н — которые; сах̣ — он; чака̄ра ха — проявил.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Довольный приемом, который оказали ему Господь Баларама и Господь Кришна, Акрура, удобно устроившийся на подушках, понял, что все, о чем он думал по дороге, сбылось.
किमलभ्यं भगवति प्रसन्ने श्रीनिकेतने । तथापि तत्परा राजन्न हि वाञ्छन्ति किञ्चन ॥ २ ॥
Транскрипция:
ким алабхйам̇ бхагавати прасанне ш́рӣ-никетане татха̄пи тат-пара̄ ра̄джан на хи ва̄н̃чханти кин̃чана
Синонимы:
ким — что; алабхйам — недостижимо; бхагавати — Верховный Господь; прасанне — удовлетворенный; ш́рӣ — богини процветания; никетане — обитель; татха̄ апи — тем не менее; тат-пара̄х̣ — те, кто предан Ему; ра̄джан — о царь (Парикшит); на — не; хи — несомненно; ва̄н̃чханти — желают; кин̃чана — другого.
Перевод:
О царь, есть ли что-то недостижимое для тех, кто сумел удовлетворить Верховную Личность Бога, обитель богини процветания? И тем не менее души, посвятившие себя преданному служению Господу, никогда ничего у Него не просят.