Текст 8

यदर्चितं ब्रह्मभवादिभि: सुरै:
श्रिया च देव्या मुनिभि: ससात्वतै: ।
गोचारणायानुचरैश्चरद्वने
यद् गोपिकानां कुचकुङ्कुमाङ्कितम् ॥ ८ ॥
йад арчитам̇ брахма-бхава̄дибхих̣ сураих̣
ш́рийа̄ ча девйа̄ мунибхих̣ са-са̄тватаих̣
го-ча̄ран̣а̄йа̄нучараиш́ чарад ване
йад гопика̄на̄м̇ куча-кун̇кума̄н̇китам
йат — которые (лотосные стопы); арчитам — объект поклонения; брахма — для Брахмы и Шивы; а̄дибхих̣ — и других; сураих̣ — полубогов; ш́рийа̄ — Шри; ча — также; девйа̄ — богини процветания; мунибхих̣ — мудрецов; са — и преданных; го — коров; ча̄ран̣а̄йа — чтобы пасти; анучараих̣ — вместе со Своими друзьями; чарат — перемещаясь; ване — в лесу; йат — которые; гопика̄на̄м — пастушек; куча — с грудей; кун̇кума — красным порошком кункумы.

Перевод:

Этим лотосным стопам поклоняются Брахма, Шива и все остальные полубоги, а также богиня процветания, великие мудрецы и вайшнавы. Этими лотосными стопами Господь теперь касается лесных тропинок, пася коров вместе со Своими друзьями, и на стопах этих видны следы порошка кункумы, которым была посыпана грудь гопи.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

द्रक्ष्यामि नूनं सुकपोलनासिकं
स्मितावलोकारुणकञ्जलोचनम् ।
मुखं मुकुन्दस्य गुडालकावृतं
प्रदक्षिणं मे प्रचरन्ति वै मृगा: ॥ ९ ॥
дракшйа̄ми нӯнам̇ су-капола-на̄сикам̇
смита̄валока̄рун̣а-кан̃джа-лочанам
мукхам̇ мукундасйа гуд̣а̄лака̄вр̣там̇
прадакшин̣ам̇ ме прачаранти ваи мр̣га̄х̣
дракшйа̄ми — я увижу; нӯнам — наверняка; су — прекрасные; капола — чьи щеки; на̄сикам — и нос; смита — улыбающимися; авалока — взглядами; арун̣а — красноватые; кан̃джа — подобные лотосам; лочанам — глаза; мукхам — лицо; мукундасйа — Господа Кришны; гуд̣а — кудрявыми; алака — волосами; а̄вр̣там — обрамленное; прадакшин̣ам — обход по часовой стрелке; ме — меня; прачаранти — совершают; ваи — несомненно; мр̣га̄х̣ — олени.

Перевод:

Несомненно, сегодня я увижу лицо Господа Мукунды — по правую сторону от меня пробегают олени. Все прекрасно в этом лице, обрамленном кудрями, — и нежные щеки, и нос, и Его игривые взгляды, и красноватые, как лепестки лотоса, глаза.

Комментарий:

По дороге Акрура заметил благоприятный знак — справа от него проходили олени — и потому больше не сомневался, что его ожидает встреча с Верховным Господом Кришной.

Текст 10

अप्यद्य विष्णोर्मनुजत्वमीयुषो
भारावताराय भुवो निजेच्छया ।
लावण्यधाम्नो भवितोपलम्भनं
मह्यं न न स्यात् फलमञ्जसा द‍ृश: ॥ १० ॥
апй адйа вишн̣ор мануджатвам ӣйушо
бха̄ра̄вата̄ра̄йа бхуво ниджеччхайа̄
ла̄ван̣йа-дха̄мно бхавитопаламбханам̇
махйам̇ на на сйа̄т пхалам ан̃джаса̄ др̣ш́ах̣
апи — более того; адйа — сегодня; вишн̣ох̣ — Верховного Господа Вишну; мануджатвам — облик человека; ӣйушах̣ — который принял; бха̄ра — бремя; авата̄ра̄йа — чтобы уменьшить; бхувах̣ — Земли; ниджа — по Своему; иччхайа̄ — желанию; ла̄ван̣йа — красоты; дха̄мнах̣ — обители; бхавита̄ — будет; упаламбханам — постижение; махйам — для меня; на — это не так; на — что это не случится; пхалам — плод; ан̃джаса̄ — непосредственно; др̣ш́ах̣ — зрения.

Перевод:

Я увижу Верховного Господа Вишну, средоточие красоты, который, желая облегчить бремя Земли, по Своей воле принял облик обычного человека. Поэтому нет никаких сомнений в том, что глаза мои сегодня исполнят свое предназначение.

Комментарий:

[]