Текст 5
Оригинал:
मैवं ममाधमस्यापि स्यादेवाच्युतदर्शनम् ।
ह्रियमाण: कालनद्या क्वचित्तरति कश्चन ॥ ५ ॥
Транскрипция:
маивам̇ мама̄дхамасйа̄пи
сйа̄д эва̄чйута-дарш́анам
хрийама̄н̣ах̣ ка̄ла-надйа̄
квачит тарати каш́чана
Синонимы:
ма̄ — я не должен думать так; мама — со мной; адхамасйа — падшим из падших; апи — даже; сйа̄т — может случиться; эва — несомненно; ачйута — непогрешимого Господа; дарш́анам — созерцание; хрийама̄н̣ах̣ — которого носит; ка̄ла — времени; надйа̄ — река; квачит — иногда; тарати — пристает к берегу; каш́чана — кто нибудь.
Перевод:
Но довольно этих мыслей! В конце концов, даже такая падшая душа, как я, может получить возможность лицезреть непогрешимого Верховного Господа. Случается же иногда, что какую-нибудь обусловленную душу, которую несет бурная река времени, вдруг прибивает к берегу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 6
Оригинал:
ममाद्यामङ्गलं नष्टं फलवांश्चैव मे भव: ।
यन्नमस्ये भगवतो योगिध्येयाङ्घ्रिपङ्कजम् ॥ ६ ॥
Транскрипция:
мама̄дйа̄ман̇галам̇ нашт̣ам̇
пхалава̄м̇ш́ чаива ме бхавах̣
йан намасйе бхагавато
йоги-дхйейа̄н̇гхри-пан̇каджам
Синонимы:
мама — мои; адйа — сегодня; аман̇галам — последствия грехов; нашт̣ам — уничтожены; пхала — благополучно; ча — и; эва — несомненно; ме — мое; бхавах̣ — рождение; йат — поскольку; намасйе — я поклонюсь; бхагаватах̣ — Верховного Господа; йоги — о котором размышляют йоги; ан̇гхри — стопам; пан̇каджам — подобным лотосу.
Перевод:
Сегодня все последствия моих грехов будут уничтожены и жизнь моя увенчается успехом, ибо я припаду к лотосным стопам Верховного Господа, о которых размышляют йоги-мистики.
Комментарий:
[]
Текст 7
Оригинал:
कंसो बताद्याकृत मेऽत्यनुग्रहं
द्रक्ष्येऽङ्घ्रिपद्मं प्रहितोऽमुना हरे: ।
कृतावतारस्य दुरत्ययं तम:
पूर्वेऽतरन् यन्नखमण्डलत्विषा ॥ ७ ॥
Транскрипция:
кам̇со бата̄дйа̄кр̣та ме ’тй-ануграхам̇
дракшйе ’н̇гхри-падмам̇ прахито ’муна̄ харех̣
кр̣та̄вата̄расйа дуратйайам̇ тамах̣
пӯрве ’таран йан-накха-ман̣д̣ала-твиша̄
Синонимы:
кам̇сах̣ — царь Камса; бата — в самом деле; адйа — сегодня; акр̣та — оказал; ме — мне; ати — невероятную услугу; дракшйе — я увижу; ан̇гхри — лотосные стопы; прахитах̣ — посланный; амуна̄ — им; харех̣ — Верховной Личности Бога; кр̣та — который разыграл; авата̄расйа — Свое явление в этот мир; дуратйайам — непреодолимый; тамах̣ — мрак материального существования; пӯрве — люди в прошлом; атаран — преодолевали; йат — чьих; накха — округлых ногтей; твиша̄ — сиянием.
Перевод:
Поистине, сегодня царь Камса оказал мне огромную милость, дав мне возможность увидеть лотосные стопы Господа Хари, пришедшего в этот мир. Просто увидев сияние ногтей на Его стопах, многие души в прошлом возвышались над густой тьмой материального бытия и получали освобождение.
Комментарий:
Акрура отмечает, что по иронии судьбы злобный демон Камса оказал ему редкую услугу — послал его увидеться с Самим Верховным Господом Кришной.