Текст 43

इत्थं सूनृतया वाचा नन्देन सुसभाजित: ।
अक्रूर: परिपृष्टेन जहावध्वपरिश्रमम् ॥ ४३ ॥
иттхам̇ сӯнр̣тайа̄ ва̄ча̄
нандена су-сабха̄джитах̣
акрӯрах̣ парипр̣шт̣ена
джаха̄в адхва-париш́рамам
иттхам — так; сӯ — очень правдивыми и приятными; ва̄ча̄ — речами; нандена — Махараджи Нанды; су — хорошо; сабха̄джитах̣ — кому оказали почтение; акрӯрах̣ — Акрура; парипр̣шт̣ена — от расспросов; джахау — отступила; адхва — с дороги; париш́рамам — его усталость.

Перевод:

Обласканный искренними и приятными речами Махараджи Нанды, Акрура позабыл о своей усталости с дороги.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Прибытие Акруры во Вриндаван».