Текст 39
Оригинал:
निवेद्य गां चातिथये संवाह्य श्रान्तमादृत: ।
अन्नं बहुगुणं मेध्यं श्रद्धयोपाहरद् विभु: ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
ниведйа га̄м̇ ча̄титхайе
сам̇ва̄хйа ш́ра̄нтам а̄др̣тах̣
аннам̇ баху-гун̣ам̇ медхйам̇
ш́раддхайопа̄харад вибхух̣
Синонимы:
ниведйа — подарив; га̄м — корову; ча — и; атитхайе — гостя; сам̇ва̄хйа — массируя; ш́ра̄нтам — который устал; а̄др̣тах̣ — в великом почтении; аннам — приготовленную пищу; баху — разнообразную; медхйам — подходящую; ш́раддхайа̄ — с верой; упа̄харат — поднес; вибхух̣ — всемогущий Господь.
Перевод:
Всемогущий Господь Баларама подарил Акруре корову и, чтобы снять с него усталость, стал растирать его стопы. Затем с великим почтением Он угостил его разнообразными изысканными яствами, достойными почетного гостя.
Комментарий:
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Акрура вошел в дом Кришны и Баларамы, шел двенадцатый день лунного календаря, и вечером в этот день есть нельзя. Тем не менее Акрура пренебрег этой формальностью, так как очень хотел отведать угощений в доме Господа.
Следующие материалы:
Текст 40
Оригинал:
तस्मै भुक्तवते प्रीत्या राम: परमधर्मवित् ।
मखवासैर्गन्धमाल्यै: परां प्रीतिं व्यधात्पुन: ॥ ४० ॥
Транскрипция:
тасмаи бхуктавате прӣтйа̄
ра̄мах̣ парама-дхарма-вит
мукха-ва̄саир гандха-ма̄лйаих̣
пара̄м̇ прӣтим̇ вйадха̄т пунах̣
Синонимы:
тасмаи — ему; бхуктавате — который закончил трапезу; прӣтйа̄ — с любовью; ра̄мах̣ — Господь Баларама; парама — высший; дхарма — знаток законов религии; мукха — ароматными травами для освежения рта; гандха — благовониями; ма̄лйаих̣ — и цветочными гирляндами; пара̄м — высшее; прӣтим — удовлетворение; вйадха̄т — устроил; пунах̣ — вновь.
Перевод:
Когда Акрура наелся досыта, Господь Баларама, высший знаток религиозных заповедей, предложил ему пряности для освежения рта, а также благовония и гирлянды. Так Акрура вновь ощутил высшее блаженство.
Комментарий:
[]
Текст 41
Оригинал:
पप्रच्छ सत्कृतं नन्द: कथं स्थ निरनुग्रहे ।
कंसे जीवति दाशार्ह सौनपाला इवावय: ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
папраччха сат-кр̣там̇ нандах̣
катхам̇ стха нирануграхе
кам̇се джӣвати да̄ш́а̄рха
сауна-па̄ла̄ ива̄вайах̣
Синонимы:
папраччха — спросил; сат — того, которому оказали почтение; нандах̣ — Махараджа Нанда; катхам — как; стха — вы живете; нирануграхе — безжалостный; кам̇се — Камса; джӣвати — пока он жив; да̄ш́а̄рха — о потомок Дашархи; сауна — мясник; па̄ла̄х̣ — чей хозяин; ива — словно; авайах̣ — овца.
Перевод:
Махараджа Нанда спросил Акруру: О потомок Дашархи, как тебе удается поддерживать свое существование, когда этот безжалостный Камса пока еще ходит по земле? Вы словно овцы под присмотром мясника.
Комментарий:
[]