Текст 37-38
Оригинал:
सङ्कर्षणश्च प्रणतमुपगुह्य महामना: ।
गृहीत्वा पाणिना पाणी अनत्सानुजो गृहम् ॥ ३७ ॥
पृष्ट्वाथ स्वागतं तस्मै निवेद्य च वरासनम् ।
प्रक्षाल्य विधिवत् पादौ मधुपर्कार्हणमाहरत् ॥ ३८ ॥
गृहीत्वा पाणिना पाणी अनत्सानुजो गृहम् ॥ ३७ ॥
पृष्ट्वाथ स्वागतं तस्मै निवेद्य च वरासनम् ।
प्रक्षाल्य विधिवत् पादौ मधुपर्कार्हणमाहरत् ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
сан̇каршан̣аш́ ча пран̣атам
упагухйа маха̄-мана̄х̣
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣ӣ
анайат са̄нуджо гр̣хам
пр̣шт̣ва̄тха св-а̄гатам̇ тасмаи
ниведйа ча вара̄санам
пракша̄лйа видхи-ват па̄дау
мадху-парка̄рхан̣ам а̄харат
упагухйа маха̄-мана̄х̣
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣ӣ
анайат са̄нуджо гр̣хам
пр̣шт̣ва̄тха св-а̄гатам̇ тасмаи
ниведйа ча вара̄санам
пракша̄лйа видхи-ват па̄дау
мадху-парка̄рхан̣ам а̄харат
Синонимы:
сан̇каршан̣ах̣ — Господь Баларама; ча — и; пран̣атам — который стоял с опущенной головой; упагухйа — обняв; маха̄ — великодушный; гр̣хӣтва̄ — взяв; па̄н̣ина̄ — Своей рукой; па̄н̣ӣ — его две ладони; анайат — Он повел; са — вместе со Своим младшим братом (Господом Кришной); гр̣хам — в Свой дом; пр̣шт̣ва̄ — расспрашивая; атха — затем; су — о том, насколько гладким было путешествие; тасмаи — ему; ниведйа — предложив; ча — и; вара — великолепное; а̄санам — сиденье; пракша̄лйа — омыв; видхи — в соответствии с указаниями священных писаний; па̄дау — его стопы; мадху — мед, смешанный с молоком; архан̣ам — в качестве почтительного подношения; а̄харат — Он принес.
Перевод:
Господь Санкаршана [Баларама] взял за руки Акруру, стоявшего перед Ним с опущенной головой, и вместе с Господом Кришной Они повели его в дом. Расспросив его о путешествии, Баларама удобно усадил Акруру, омыл его стопы в полном соответствии с предписаниями шастр и, выражая Свое почтение, стал угощать его молоком с медом.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: