Текст 36
Оригинал:
भगवांस्तमभिप्रेत्य रथाङ्गाङ्कितपाणिना ।
परिरेभेऽभ्युपाकृष्य प्रीत: प्रणतवत्सल: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
бхагава̄м̇с там абхипретйа
ратха̄н̇га̄н̇кита-па̄н̣ина̄
париребхе ’бхйупа̄кр̣шйа
прӣтах̣ пран̣ата-ватсалах̣
Синонимы:
бхагава̄н — Верховный Господь; там — его, Акруру; абхипретйа — узнав; ратха — колесом от колесницы; ан̇кита — отмеченной; па̄н̣ина̄ — Своей ладонью; париребхе — Он обнял; абхйупа̄кр̣шйа — притянув к Себе; прӣтах̣ — довольный; пран̣ата — к тем, кто предан; ватсалах̣ — Он благосклонен.
Перевод:
Узнав Акруру, Господь Кришна рукой, отмеченной знаком колеса, притянул его к Себе и обнял. Кришна, любящий тех, кто предан Ему, был очень рад видеть его.
Комментарий:
Как объясняют ачарьи, протянув Акруре Свою ладонь, отмеченную знаком колеса от колесницы (чакрой), Кришна давал понять, что без труда убьет Камсу.
Следующие материалы:
Текст 37-38
Оригинал:
सङ्कर्षणश्च प्रणतमुपगुह्य महामना: ।
गृहीत्वा पाणिना पाणी अनत्सानुजो गृहम् ॥ ३७ ॥
पृष्ट्वाथ स्वागतं तस्मै निवेद्य च वरासनम् ।
प्रक्षाल्य विधिवत् पादौ मधुपर्कार्हणमाहरत् ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
сан̇каршан̣аш́ ча пран̣атам
упагухйа маха̄-мана̄х̣
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣ӣ
анайат са̄нуджо гр̣хам
пр̣шт̣ва̄тха св-а̄гатам̇ тасмаи
ниведйа ча вара̄санам
пракша̄лйа видхи-ват па̄дау
мадху-парка̄рхан̣ам а̄харат
Синонимы:
сан̇каршан̣ах̣ — Господь Баларама; ча — и; пран̣атам — который стоял с опущенной головой; упагухйа — обняв; маха̄ — великодушный; гр̣хӣтва̄ — взяв; па̄н̣ина̄ — Своей рукой; па̄н̣ӣ — его две ладони; анайат — Он повел; са — вместе со Своим младшим братом (Господом Кришной); гр̣хам — в Свой дом; пр̣шт̣ва̄ — расспрашивая; атха — затем; су — о том, насколько гладким было путешествие; тасмаи — ему; ниведйа — предложив; ча — и; вара — великолепное; а̄санам — сиденье; пракша̄лйа — омыв; видхи — в соответствии с указаниями священных писаний; па̄дау — его стопы; мадху — мед, смешанный с молоком; архан̣ам — в качестве почтительного подношения; а̄харат — Он принес.
Перевод:
Господь Санкаршана [Баларама] взял за руки Акруру, стоявшего перед Ним с опущенной головой, и вместе с Господом Кришной Они повели его в дом. Расспросив его о путешествии, Баларама удобно усадил Акруру, омыл его стопы в полном соответствии с предписаниями шастр и, выражая Свое почтение, стал угощать его молоком с медом.
Комментарий:
[]
Текст 39
Оригинал:
निवेद्य गां चातिथये संवाह्य श्रान्तमादृत: ।
अन्नं बहुगुणं मेध्यं श्रद्धयोपाहरद् विभु: ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
ниведйа га̄м̇ ча̄титхайе
сам̇ва̄хйа ш́ра̄нтам а̄др̣тах̣
аннам̇ баху-гун̣ам̇ медхйам̇
ш́раддхайопа̄харад вибхух̣
Синонимы:
ниведйа — подарив; га̄м — корову; ча — и; атитхайе — гостя; сам̇ва̄хйа — массируя; ш́ра̄нтам — который устал; а̄др̣тах̣ — в великом почтении; аннам — приготовленную пищу; баху — разнообразную; медхйам — подходящую; ш́раддхайа̄ — с верой; упа̄харат — поднес; вибхух̣ — всемогущий Господь.
Перевод:
Всемогущий Господь Баларама подарил Акруре корову и, чтобы снять с него усталость, стал растирать его стопы. Затем с великим почтением Он угостил его разнообразными изысканными яствами, достойными почетного гостя.
Комментарий:
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Акрура вошел в дом Кришны и Баларамы, шел двенадцатый день лунного календаря, и вечером в этот день есть нельзя. Тем не менее Акрура пренебрег этой формальностью, так как очень хотел отведать угощений в доме Господа.