Текст 35

भगवद् दर्शनाह्लादबाष्पपर्याकुलेक्षण: ।
पुलकाचिताङ्ग औत्कण्ठ्यात्स्वाख्याने नाशकन्नृप ॥ ३५ ॥
бхагавад-дарш́ана̄хла̄да-ба̄шпа-парйа̄кулекшан̣ах̣
пулака̄чита̄н̇га ауткан̣т̣хйа̄т
сва̄кхйа̄не на̄ш́акан нр̣па
бхагават — Верховной Личности Бога; дарш́ана — при виде; а̄хла̄да — от радости; ба̄шпа — слезами; парйа̄кула — переполненные; ӣкшан̣ах̣ — чьи глаза; пулака — мурашками; а̄чита — отмеченные; ан̇гах̣ — чьи члены; ауткан̣т̣хйа̄т — от горячего желания; сва — представить себя; на — он не мог; нр̣па — о царь.

Перевод:

Радость, охватившая Акруру при виде Верховного Господа, наполнила его глаза слезами и украсила члены его тела мурашками экстаза. О царь, он ощущал такой восторг, что не мог вымолвить ни слова, чтобы представиться.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 36

भगवांस्तमभिप्रेत्य रथाङ्गाङ्कितपाणिना ।
परिरेभेऽभ्युपाकृष्य प्रीत: प्रणतवत्सल: ॥ ३६ ॥
бхагава̄м̇с там абхипретйа
ратха̄н̇га̄н̇кита-па̄н̣ина̄
париребхе ’бхйупа̄кр̣шйа
прӣтах̣ пран̣ата-ватсалах̣
бхагава̄н — Верховный Господь; там — его, Акруру; абхипретйа — узнав; ратха — колесом от колесницы; ан̇кита — отмеченной; па̄н̣ина̄ — Своей ладонью; париребхе — Он обнял; абхйупа̄кр̣шйа — притянув к Себе; прӣтах̣ — довольный; пран̣ата — к тем, кто предан; ватсалах̣ — Он благосклонен.

Перевод:

Узнав Акруру, Господь Кришна рукой, отмеченной знаком колеса, притянул его к Себе и обнял. Кришна, любящий тех, кто предан Ему, был очень рад видеть его.

Комментарий:

Как объясняют ачарьи, протянув Акруре Свою ладонь, отмеченную знаком колеса от колесницы (чакрой), Кришна давал понять, что без труда убьет Камсу.

Текст 37-38

सङ्कर्षणश्च प्रणतमुपगुह्य महामना: ।
गृहीत्वा पाणिना पाणी अनत्सानुजो गृहम् ॥ ३७ ॥
पृष्ट्वाथ स्वागतं तस्मै निवेद्य च वरासनम् ।
प्रक्षाल्य विधिवत् पादौ मधुपर्कार्हणमाहरत् ॥ ३८ ॥
сан̇каршан̣аш́ ча пран̣атам
упагухйа маха̄-мана̄х̣
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣ӣ
анайат са̄нуджо гр̣хам

пр̣шт̣ва̄тха св-а̄гатам̇ тасмаи
ниведйа ча вара̄санам
пракша̄лйа видхи-ват па̄дау
мадху-парка̄рхан̣ам а̄харат
сан̇каршан̣ах̣ — Господь Баларама; ча — и; пран̣атам — который стоял с опущенной головой; упагухйа — обняв; маха̄ — великодушный; гр̣хӣтва̄ — взяв; па̄н̣ина̄ — Своей рукой; па̄н̣ӣ — его две ладони; анайат — Он повел; са — вместе со Своим младшим братом (Господом Кришной); гр̣хам — в Свой дом; пр̣шт̣ва̄ — расспрашивая; атха — затем; су — о том, насколько гладким было путешествие; тасмаи — ему; ниведйа — предложив; ча — и; вара — великолепное; а̄санам — сиденье; пракша̄лйа — омыв; видхи — в соответствии с указаниями священных писаний; па̄дау — его стопы; мадху — мед, смешанный с молоком; архан̣ам — в качестве почтительного подношения; а̄харат — Он принес.

Перевод:

Господь Санкаршана [Баларама] взял за руки Акруру, стоявшего перед Ним с опущенной головой, и вместе с Господом Кришной Они повели его в дом. Расспросив его о путешествии, Баларама удобно усадил Акруру, омыл его стопы в полном соответствии с предписаниями шастр и, выражая Свое почтение, стал угощать его молоком с медом.

Комментарий:

[]