Текст 3
Оригинал:
किं मयाचरितं भद्रं किं तप्तं परमं तप: ।
किं वाथाप्यर्हते दत्तं यद्द्रक्ष्याम्यद्य केशवम् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
ким̇ майа̄чаритам̇ бхадрам̇
ким̇ таптам̇ парамам̇ тапах̣
ким̇ ва̄тха̄пй архате даттам̇
йад дракшйа̄мй адйа кеш́авам
Синонимы:
ким — какие; майа̄ — мной; а̄чаритам — были совершены; бхадрам — благие деяния; ким — какая; таптам — выстрадана; парамам — суровая; тапах̣ — аскеза; ким — какие; ва̄ — или также; атха — иначе; архате — совершённые обряды; даттам — розданные пожертвования; йат — благодаря которым; дракшйа̄ми — я увижу; адйа — сегодня; кеш́авам — Господа Кришну.
Перевод:
[Шри Акрура думал так:] Какие благие деяния и аскетические подвиги я совершил, кому поклонялся и сколько милостыни раздал, раз сегодня мне выпадет удача увидеть Господа Кешаву?
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
ममैतद् दुर्लभं मन्य उत्तम:श्लोकदर्शनम् ।
विषयात्मनो यथा ब्रह्मकीर्तनं शूद्रजन्मन: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
мамаитад дурлабхам̇ манйа
уттамах̣-ш́лока-дарш́анам
вишайа̄тмано йатха̄ брахма-
кӣртанам̇ ш́ӯдра-джанманах̣
Синонимы:
мама — мое; этат — это; дурлабхам — труднодостижимое; манйе — я полагаю; уттамах̣ — Верховного Господа, во славу которого слагаются лучшие стихи; дарш́анам — аудиенции; вишайа — для того, кто поглощен чувственными удовольствиями; йатха̄ — в точности как; брахма — Вед; кӣртанам — декламирование; ш́ӯдра — низкорожденного; джанманах̣ — тот, кто родился.
Перевод:
Я материалист, поглощенный чувственными удовольствиями, а потому мне так же сложно увидеть Господа Уттамашлоку, как шудре получить разрешение декламировать ведические мантры.
Комментарий:
[]
Текст 5
Оригинал:
मैवं ममाधमस्यापि स्यादेवाच्युतदर्शनम् ।
ह्रियमाण: कालनद्या क्वचित्तरति कश्चन ॥ ५ ॥
Транскрипция:
маивам̇ мама̄дхамасйа̄пи
сйа̄д эва̄чйута-дарш́анам
хрийама̄н̣ах̣ ка̄ла-надйа̄
квачит тарати каш́чана
Синонимы:
ма̄ — я не должен думать так; мама — со мной; адхамасйа — падшим из падших; апи — даже; сйа̄т — может случиться; эва — несомненно; ачйута — непогрешимого Господа; дарш́анам — созерцание; хрийама̄н̣ах̣ — которого носит; ка̄ла — времени; надйа̄ — река; квачит — иногда; тарати — пристает к берегу; каш́чана — кто нибудь.
Перевод:
Но довольно этих мыслей! В конце концов, даже такая падшая душа, как я, может получить возможность лицезреть непогрешимого Верховного Господа. Случается же иногда, что какую-нибудь обусловленную душу, которую несет бурная река времени, вдруг прибивает к берегу.
Комментарий:
[]