Текст 26

तद्दर्शनाह्लादविवृद्धसम्भ्रम:
प्रेम्णोर्ध्वरोमाश्रुकलाकुलेक्षण: ।
रथादवस्कन्द्य स तेष्वचेष्टत
प्रभोरमून्यङ्‍‍‍‍‍घ्रिरजांस्यहो इति ॥ २६ ॥
тад-дарш́ана̄хла̄да-вивр̣ддха-самбхрамах̣
премн̣ордхва-рома̄ш́ру-кала̄кулекшан̣ах̣
ратха̄д аваскандйа са тешв ачешт̣ата
прабхор амӯнй ан̇гхри-раджа̄м̇сй ахо ити
тат — следов Господа Кришны; дарш́ана — при виде; а̄хла̄да — экстазом; вивр̣ддха — возросшее; самбхрамах̣ — чье волнение; премн̣а̄ — от чистой любви; ӯрдхва — вставшие дыбом; рома — волосы на теле; аш́ру — слезами; а̄кула — наполнившиеся; ӣкшан̣ах̣ — чьи глаза; ратха̄т — с колесницы; аваскандйа — сойдя; сах̣ — он, Акрура; тешу — среди этих (следов); ачешт̣ата — катался; прабхох̣ — моего господина; амӯни — эти; ан̇гхри — со стоп; раджа̄м̇си — пылинки; ахо — ах; ити — с такими словами.

Перевод:

При виде следов Господа Кришны Акрура пришел в экстатическое состояние, и от переполнявшей его любви волосы на его теле встали дыбом, а из глаз потекли слезы. Спрыгнув с колесницы, Акрура стал кататься по земле среди этих следов, восклицая: «Ах, это пыль с лотосных стоп моего господина!»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

देहंभृतामियानर्थो हित्वा दम्भं भियं शुचम् ।
सन्देशाद् यो हरेर्लिङ्गदर्शनश्रवणादिभि: ॥ २७ ॥
дехам̇-бхр̣та̄м ийа̄н артхо
хитва̄ дамбхам̇ бхийам̇ ш́учам
сандеш́а̄д йо харер лин̇га-
дарш́ана-ш́раван̣а̄дибхих̣
дехам — душ, воплощенных в теле; ийа̄н — эта; артхах̣ — цель жизни; хитва̄ — оставив; дамбхам — гордость; бхийам — страх; ш́учам — и скорбь; сандеш́а̄т — начиная с того момента, когда он услышал приказ (Камсы); йах̣ — которые; харех̣ — Господа Кришны; лин̇га — знаки; дарш́ана — видя; ш́раван̣а — слушая; а̄дибхих̣ — и так далее.

Перевод:

Получив от Камсы приказ, Акрура отбросил гордость, страх и скорбь и погрузился в созерцание, слушание и размышление о тех вещах, которые напоминали ему о Кришне. Тот экстаз, который Акрура ощутил при этом, является целью жизни всех воплощенных в теле существ.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Акрура отринул страх и стал открыто выражать свою любовь к Кришне и преклоняться перед Ним, не опасаясь больше, что Камса накажет его или причинит вред его семье. Акрура перестал считать себя членом аристократических кругов общества; отбросив гордыню, он поклонялся простым деревенским пастухам, жителям Вриндавана. Он не скорбел о своем доме, жене и семье, которым грозила опасность, исходившая от Камсы. Позабыв обо всем этом, Акрура катался в пыли лотосных стоп Бога.

Текст 28-33

ददर्श कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ ।
पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥ २८ ॥
किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भ‍ुजौ ।
सुमुखौ सुन्दरवरौ बलद्विरदविक्रमौ ॥ २९ ॥
ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्‍‍‍‍‍घ्रिभिर्व्रजम् ।
शोभयन्तौ महात्मानौ सानुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥ ३० ॥
उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ ।
पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्‍नातौ विरजवाससौ ॥ ३१ ॥
प्रधानपुरुषावाद्यौ जगद्धेतू जगत्पती ।
अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥ ३२ ॥
दिशो वितिमिरा राजन्कुर्वाणौ प्रभया स्वया ।
यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥ ३३ ॥
дадарш́а кр̣шн̣ам̇ ра̄мам̇ ча
врадже го-доханам̇ гатау
пӣта-нӣла̄мбара-дхарау
ш́арад-амбурухекшан̣ау

киш́орау ш́йа̄мала-ш́ветау
ш́рӣ-никетау бр̣хад-бхуджау
су-мукхау сундара-варау
бала-двирада-викрамау

дхваджа-ваджра̄н̇куш́а̄мбходжаиш́
чихнитаир ан̇гхрибхир враджам
ш́обхайантау маха̄тма̄нау
са̄нукрош́а-смитекшан̣ау

уда̄ра-ручира-крӣд̣ау
срагвин̣ау вана-ма̄линау
пун̣йа-гандха̄нулипта̄н̇гау
сна̄тау вираджа-ва̄сасау

прадха̄на-пуруша̄в а̄дйау
джагад-дхетӯ джагат-патӣ
аватӣрн̣ау джагатй-артхе
сва̄м̇ш́ена бала-кеш́авау

диш́о витимира̄ ра̄джан
курва̄н̣ау прабхайа̄ свайа̄
йатха̄ ма̄ракатах̣ ш́аило
раупйаш́ ча канака̄читау
дадарш́а — он увидел; кр̣шн̣ам — Господа Кришну и Господа Балараму; врадже — в деревне Врадж; го — коров; доханам — к месту дойки; гатау — ведущих; пӣта — желтые и голубые; амбара — в одежды; дхарау — одетых; ш́арат — осенние; амбуруха — как лотосы; ӣкшан̣ау — чьи глаза; киш́орау — двое юношей; ш́йа̄мала — темно синий и белый; ш́рӣ — прибежища богини процветания; бр̣хат — могучие; бхуджау — чьи руки; су — с привлекательными лицами; сундара — самых прекрасных; бала — юных; двирада — как у слона; викрамау — чья походка; дхваджа — флагом; ваджра — молнией; ан̇куш́а — стрекалом погонщика слонов; амбходжаих̣ — и лотосом; чихнитаих̣ — отмеченными; ан̇гхрибхих̣ — со стопами; враджам — пастбище; ш́обхайантау — украшавших; маха̄ — великих душ; са — сострадательные; смита — и улыбающиеся; ӣкшан̣ау — чьи взгляды; уда̄ра — несущие благо; ручира — и привлекательные; крӣд̣ау — чьи развлечения; срак — с драгоценными ожерельями; вана — и гирляндами; пун̣йа — благоприятными; гандха — ароматными веществами; анулипта — умащенные; ан̇гау — чьи руки и ноги; сна̄тау — только что омытые; вираджа — безупречные; ва̄сасау — чьи одежды; прадха̄на — самые возвышенные; пурушау — две личности; а̄дйау — предвечные; джагат — причины мироздания; джагат — повелители мироздания; аватӣрн̣ау — спустившись; джагати — ради блага вселенной; сва — в Своих формах; бала — Баларамы и Кешавы; диш́ах̣ — все направления; витимира̄х̣ — свободные от тьмы; ра̄джан — о царь; курва̄н̣ау — делая; прабхайа̄ — сиянием; свайа̄ — Своим; йатха̄ — как; ма̄ракатах̣ — изумрудная; ш́аилах̣ — гора; раупйах̣ — серебряная; ча — и; канака — золотом; ачитау — обе украшенные.

Перевод:

Вслед за этим, подъехав к деревне Врадж, Акрура увидел Кришну и Балараму, которые шли доить коров. На Кришне были желтые одежды, а Баларама был облачен в синие, и глаза Их напоминали осенние лотосы. Кожа одного из этих могучеруких юношей, обителей богини процветания, была темно-синего цвета, другой же был белокожим. Их лица имели правильные черты, а по красоте Они не знали Себе равных. Бросая на окружающих взгляды, полные любви и заботы, юноши с улыбкой шагали по пастбищу, словно молодые слоны, украшая землю следами Своих стоп, отмеченных знаками флага, молнии, стрекала погонщика слонов и лотоса. Два Господа, чьи игры несут всем благо и приковывают к себе умы всех людей, были украшены драгоценными ожерельями и гирляндами из лесных цветов. Их тела были умащены благоухающими мазями. Они только что совершили омовение и облачились в свежие, чистые одежды. Взору Акруры предстали изначальные Личности, повелители причины мироздания, которые ради блага Земли пришли в этот мир в облике Кешавы и Баларамы. О царь Парикшит, Они походили на две горы — изумрудную и серебряную, — обе покрытые золотом, и сияние, исходившее от Них во все стороны, рассеивало опустившуюся с небес тьму.

Комментарий:

[]