Текст 24
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इति सञ्चिन्तयन्कृष्णं श्वफल्कतनयोऽध्वनि ।
रथेन गोकुलं प्राप्त: सूर्यश्चास्तगिरिं नृप ॥ २४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сан̃чинтайан кр̣шн̣ам̇
ш́вапхалка-танайо ’дхвани
ратхена гокулам̇ пра̄птах̣
сӯрйаш́ ча̄ста-гирим̇ нр̣па
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — так; сан̃чинтайан — погруженный в мысли; кр̣шн̣ам — о Господе Кришне; ш́вапхалка — Акрура, сын Швапхалки; адхвани — по дороге; ратхена — на своей колеснице; гокулам — деревни Гокулы; пра̄птах̣ — достиг; сӯрйах̣ — солнце; ча — и; аста — гора, за которую заходит солнце; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: О царь, так, погруженный всю дорогу в размышления о Шри Кришне, сын Швапхалки на закате дня достиг Гокулы.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами поясняет, что, погрузившись в размышления о Господе Кришне, Акрура не следил за дорогой, но тем не менее каким-то образом он все же достиг Гокулы.
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
पदानि तस्याखिललोकपाल-
किरीटजुष्टामलपादरेणो: ।
ददर्श गोष्ठे क्षितिकौतुकानि
विलक्षितान्यब्जयवाङ्कुशाद्यै: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
пада̄ни тасйа̄кхила-лока-па̄ла-
кирӣт̣а-джушт̣а̄мала-па̄да-рен̣ох̣
дадарш́а гошт̣хе кшити-каутука̄ни
вилакшита̄нй абджа-йава̄н̇куш́а̄дйаих̣
Синонимы:
пада̄ни — следы; тасйа — Его; акхила — всех; лока — планет; па̄ла — правителями; кирӣт̣а — на свои короны; джушт̣а — помещенная; амала — чистая; па̄да — с Его стоп; рен̣ох̣ — пыль; дадарш́а — он (Акрура) увидел; гошт̣хе — на пастбище; кшити — землю; каутука̄ни — украшающие; вилакшита̄ни — отмеченные знаками; абджа — лотоса; йава — ячменя; ан̇куш́а — стрекала; а̄дйаих̣ — и прочим.
Перевод:
Оказавшись на пастбище, Акрура увидел следы тех стоп, чья чистая пыль украшает короны правителей всех планет вселенной. Отпечатки стоп Господа, отмеченные знаками лотоса, ячменя и стрекала погонщика слонов, делали землю необычайно прекрасной.
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
तद्दर्शनाह्लादविवृद्धसम्भ्रम:
प्रेम्णोर्ध्वरोमाश्रुकलाकुलेक्षण: ।
रथादवस्कन्द्य स तेष्वचेष्टत
प्रभोरमून्यङ्घ्रिरजांस्यहो इति ॥ २६ ॥
Транскрипция:
тад-дарш́ана̄хла̄да-вивр̣ддха-самбхрамах̣
премн̣ордхва-рома̄ш́ру-кала̄кулекшан̣ах̣
ратха̄д аваскандйа са тешв ачешт̣ата
прабхор амӯнй ан̇гхри-раджа̄м̇сй ахо ити
Синонимы:
тат — следов Господа Кришны; дарш́ана — при виде; а̄хла̄да — экстазом; вивр̣ддха — возросшее; самбхрамах̣ — чье волнение; премн̣а̄ — от чистой любви; ӯрдхва — вставшие дыбом; рома — волосы на теле; аш́ру — слезами; а̄кула — наполнившиеся; ӣкшан̣ах̣ — чьи глаза; ратха̄т — с колесницы; аваскандйа — сойдя; сах̣ — он, Акрура; тешу — среди этих (следов); ачешт̣ата — катался; прабхох̣ — моего господина; амӯни — эти; ан̇гхри — со стоп; раджа̄м̇си — пылинки; ахо — ах; ити — с такими словами.
Перевод:
При виде следов Господа Кришны Акрура пришел в экстатическое состояние, и от переполнявшей его любви волосы на его теле встали дыбом, а из глаз потекли слезы. Спрыгнув с колесницы, Акрура стал кататься по земле среди этих следов, восклицая: «Ах, это пыль с лотосных стоп моего господина!»
Комментарий:
[]