Текст 22
Оригинал:
न तस्य कश्चिद् दयित: सुहृत्तमो
न चाप्रियो द्वेष्य उपेक्ष्य एव वा ।
तथापि भक्तान् भजते यथा तथा
सुरद्रुमो यद्वदुपाश्रितोऽर्थद: ॥ २२ ॥
न चाप्रियो द्वेष्य उपेक्ष्य एव वा ।
तथापि भक्तान् भजते यथा तथा
सुरद्रुमो यद्वदुपाश्रितोऽर्थद: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
на тасйа каш́чид дайитах̣ сухр̣ттамо
на ча̄прийо двешйа упекшйа эва ва̄
татха̄пи бхакта̄н бхаджате йатха̄ татха̄
сура-друмо йадвад упа̄ш́рито ’ртха-дах̣
на ча̄прийо двешйа упекшйа эва ва̄
татха̄пи бхакта̄н бхаджате йатха̄ татха̄
сура-друмо йадвад упа̄ш́рито ’ртха-дах̣
Синонимы:
на — у Него нет; каш́чит — какого то; дайитах̣ — любимого; сухр̣ттамах̣ — лучшего друга; на — не; априйах̣ — нелюбимого; двешйах̣ — ненавистного; упекшйах̣ — пренебрегаемого; эва — несомненно; ва̄ — или; татха̄ — всё же; бхакта̄н — Своим преданным; бхаджате — Он отвечает взаимностью; йатха̄ — как они; татха̄ — в соответствии с тем; сура — небесное древо желаний; йадват — в точности как; упа̄ш́ритах̣ — у которого находят прибежище; артха — желаемые блага; дах̣ — дающее.
Перевод:
У Верховного Господа нет любимцев и лучших друзей; нет для Него и таких, кого бы Он презирал или отвергал. Но в то же время Он всегда отвечает взаимностью на любовь и поклонение Своих преданных, совсем как деревья желаний на райских планетах, которые исполняют желания тех, кто к ним обращается.
Комментарий:
Нечто подобное Господь утверждает в «Бхагавад-гите» (9.29):
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам
«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг».
Сходным образом, Господь Чайтанья был суров, как удар молнии, с теми, кто завидовал Ему, и нежен, как роза, с теми, кто понимал Его божественную миссию.
Следующие материалы: