Текст 22

न तस्य कश्चिद् दयित: सुहृत्तमो
न चाप्रियो द्वेष्य उपेक्ष्य एव वा ।
तथापि भक्तान् भजते यथा तथा
सुरद्रुमो यद्वदुपाश्रितोऽर्थद: ॥ २२ ॥
на тасйа каш́чид дайитах̣ сухр̣ттамо
на ча̄прийо двешйа упекшйа эва ва̄
татха̄пи бхакта̄н бхаджате йатха̄ татха̄
сура-друмо йадвад упа̄ш́рито ’ртха-дах̣
на — у Него нет; каш́чит — какого то; дайитах̣ — любимого; сухр̣ттамах̣ — лучшего друга; на — не; априйах̣ — нелюбимого; двешйах̣ — ненавистного; упекшйах̣ — пренебрегаемого; эва — несомненно; ва̄ — или; татха̄ — всё же; бхакта̄н — Своим преданным; бхаджате — Он отвечает взаимностью; йатха̄ — как они; татха̄ — в соответствии с тем; сура — небесное древо желаний; йадват — в точности как; упа̄ш́ритах̣ — у которого находят прибежище; артха — желаемые блага; дах̣ — дающее.

Перевод:

У Верховного Господа нет любимцев и лучших друзей; нет для Него и таких, кого бы Он презирал или отвергал. Но в то же время Он всегда отвечает взаимностью на любовь и поклонение Своих преданных, совсем как деревья желаний на райских планетах, которые исполняют желания тех, кто к ним обращается.

Комментарий:

Нечто подобное Господь утверждает в «Бхагавад-гите» (9.29):
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам
«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг».
Сходным образом, Господь Чайтанья был суров, как удар молнии, с теми, кто завидовал Ему, и нежен, как роза, с теми, кто понимал Его божественную миссию.
Следующие материалы:

Текст 23

किं चाग्रजो मावनतं यदूत्तम:
स्मयन् परिष्वज्य गृहीतमञ्जलौ ।
गृहं प्रवेष्याप्तसमस्तसत्कृतं
सम्प्रक्ष्यते कंसकृतं स्वबन्धुषु ॥ २३ ॥
ким̇ ча̄граджо ма̄ванатам̇ йадӯттамах̣
смайан паришваджйа гр̣хӣтам ан̃джалау
гр̣хам̇ правешйа̄пта-самаста-саткр̣там̇
сампракшйате кам̇са-кр̣там̇ сва-бандхушу
ким — более того; агра — Его старший брат (Господь Баларама); ма̄ — меня; аванатам — стоящего с опущенной головой; йаду — лучший из рода Яду; смайан — улыбаясь; паришваджйа — обнимая; гр̣хӣтам — схваченный; ан̃джалау — за сложенные ладони; гр̣хам — в Свой дом; правешйа — приведя; а̄пта — который получит; самаста — все; сат — знаки почтения; сампракшйате — Он станет вопрошать; кам̇са — Камсой; кр̣там — что было сделано; сва — членам Его семьи.

Перевод:

После этого старший брат Господа Кришны, лучший из рода Яду, возьмет мои ладони в Свои и, обняв меня, стоящего перед Ним с опущенной головой, проводит в Свой дом. Там Он окажет мне всевозможные почести согласно обычаю, а затем станет расспрашивать меня о том, как обращается Камса с членами семьи Господа.

Комментарий:

[]

Текст 24

श्रीशुक उवाच
इति सञ्चिन्तयन्कृष्णं श्वफल्कतनयोऽध्वनि ।
रथेन गोकुलं प्राप्त: सूर्यश्चास्तगिरिं नृप ॥ २४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сан̃чинтайан кр̣шн̣ам̇
ш́вапхалка-танайо ’дхвани
ратхена гокулам̇ пра̄птах̣
сӯрйаш́ ча̄ста-гирим̇ нр̣па
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — так; сан̃чинтайан — погруженный в мысли; кр̣шн̣ам — о Господе Кришне; ш́вапхалка — Акрура, сын Швапхалки; адхвани — по дороге; ратхена — на своей колеснице; гокулам — деревни Гокулы; пра̄птах̣ — достиг; сӯрйах̣ — солнце; ча — и; аста — гора, за которую заходит солнце; нр̣па — о царь (Парикшит).

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: О царь, так, погруженный всю дорогу в размышления о Шри Кришне, сын Швапхалки на закате дня достиг Гокулы.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами поясняет, что, погрузившись в размышления о Господе Кришне, Акрура не следил за дорогой, но тем не менее каким-то образом он все же достиг Гокулы.