Текст 21

लब्ध्वाङ्गसङ्गं प्रणतं कृताञ्जलिं
मां वक्ष्यतेऽक्रूर ततेत्युरुश्रवा: ।
तदा वयं जन्मभृतो महीयसा
नैवाद‍ृतो यो धिगमुष्य जन्म तत् ॥ २१ ॥
лабдхва̄н̇га-сан̇гам̇ пран̣атам̇ кр̣та̄н̃джалим̇
ма̄м̇ вакшйате ’крӯра татетй уруш́рава̄х̣
тада̄ вайам̇ джанма-бхр̣то махӣйаса̄
наива̄др̣то йо дхиг амушйа джанма тат
лабдхва̄ — достигнув; ан̇га — физического контакта; пран̣атам — меня, стоящего с опущенной головой; кр̣та — с молитвенно сложенными ладонями; ма̄м — мне; вакшйате — Он скажет; акрӯра — о Акрура; тата — Мой дорогой родственник; ити — такими словами; уруш́рава̄х̣ — Господь Кришна, чья слава беспредельна; тада̄ — затем; вайам — мы; джанма — наша жизнь станет успешной; махӣйаса̄ — величайшему из всех; на — не; эва — несомненно; а̄др̣тах̣ — почитаемого; йах̣ — кто; дхик — достойна сожаления; амушйа — его; джанма — жизнь; тат — эта.

Перевод:

Побывав в объятиях прославленного Господа Кришны, я встану перед Ним с опущенной головой и молитвенно сложенными ладонями, а Он обратится ко мне со словами: «Мой дорогой Акрура». В тот же миг я почувствую, что исполнил свое предназначение. В самом деле, жизнь того, кого не признал Верховный Господь, достойна жалости.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 22

न तस्य कश्चिद् दयित: सुहृत्तमो
न चाप्रियो द्वेष्य उपेक्ष्य एव वा ।
तथापि भक्तान् भजते यथा तथा
सुरद्रुमो यद्वदुपाश्रितोऽर्थद: ॥ २२ ॥
на тасйа каш́чид дайитах̣ сухр̣ттамо
на ча̄прийо двешйа упекшйа эва ва̄
татха̄пи бхакта̄н бхаджате йатха̄ татха̄
сура-друмо йадвад упа̄ш́рито ’ртха-дах̣
на — у Него нет; каш́чит — какого то; дайитах̣ — любимого; сухр̣ттамах̣ — лучшего друга; на — не; априйах̣ — нелюбимого; двешйах̣ — ненавистного; упекшйах̣ — пренебрегаемого; эва — несомненно; ва̄ — или; татха̄ — всё же; бхакта̄н — Своим преданным; бхаджате — Он отвечает взаимностью; йатха̄ — как они; татха̄ — в соответствии с тем; сура — небесное древо желаний; йадват — в точности как; упа̄ш́ритах̣ — у которого находят прибежище; артха — желаемые блага; дах̣ — дающее.

Перевод:

У Верховного Господа нет любимцев и лучших друзей; нет для Него и таких, кого бы Он презирал или отвергал. Но в то же время Он всегда отвечает взаимностью на любовь и поклонение Своих преданных, совсем как деревья желаний на райских планетах, которые исполняют желания тех, кто к ним обращается.

Комментарий:

Нечто подобное Господь утверждает в «Бхагавад-гите» (9.29):
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам
«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг».
Сходным образом, Господь Чайтанья был суров, как удар молнии, с теми, кто завидовал Ему, и нежен, как роза, с теми, кто понимал Его божественную миссию.

Текст 23

किं चाग्रजो मावनतं यदूत्तम:
स्मयन् परिष्वज्य गृहीतमञ्जलौ ।
गृहं प्रवेष्याप्तसमस्तसत्कृतं
सम्प्रक्ष्यते कंसकृतं स्वबन्धुषु ॥ २३ ॥
ким̇ ча̄граджо ма̄ванатам̇ йадӯттамах̣
смайан паришваджйа гр̣хӣтам ан̃джалау
гр̣хам̇ правешйа̄пта-самаста-саткр̣там̇
сампракшйате кам̇са-кр̣там̇ сва-бандхушу
ким — более того; агра — Его старший брат (Господь Баларама); ма̄ — меня; аванатам — стоящего с опущенной головой; йаду — лучший из рода Яду; смайан — улыбаясь; паришваджйа — обнимая; гр̣хӣтам — схваченный; ан̃джалау — за сложенные ладони; гр̣хам — в Свой дом; правешйа — приведя; а̄пта — который получит; самаста — все; сат — знаки почтения; сампракшйате — Он станет вопрошать; кам̇са — Камсой; кр̣там — что было сделано; сва — членам Его семьи.

Перевод:

После этого старший брат Господа Кришны, лучший из рода Яду, возьмет мои ладони в Свои и, обняв меня, стоящего перед Ним с опущенной головой, проводит в Свой дом. Там Он окажет мне всевозможные почести согласно обычаю, а затем станет расспрашивать меня о том, как обращается Камса с членами семьи Господа.

Комментарий:

[]