Текст 20
Оригинал:
सुहृत्तमं ज्ञातिमनन्यदैवतं
दोर्भ्यां बृहद्भ्यां परिरप्स्यतेऽथ माम् ।
आत्मा हि तीर्थीक्रियते तदैव मे
बन्धश्च कर्मात्मक उच्छ्वसित्यत: ॥ २० ॥
Транскрипция:
сухр̣ттамам̇ джн̃а̄тим ананйа-даиватам̇
дорбхйа̄м̇ бр̣хадбхйа̄м̇ парирапсйате ’тха ма̄м
а̄тма̄ хи тӣртхӣ-крийате тадаива ме
бандхаш́ ча карма̄тмака уччхваситй атах̣
Синонимы:
сухр̣т — лучший из друзей; джн̃а̄тим — член семьи; ананйа — исключительный; даиватам — (принимая Его) как объект моего поклонения; дорбхйа̄м — двумя Своими руками; бр̣хадбхйа̄м — большими; парирапсйате — Он обнимет; атха — затем; ма̄м — меня; а̄тма̄ — тело; хи — конечно; тӣртхӣ — освященное; крийате — станет; тада̄ — тогда несомненно; ме — мое; бандхах̣ — бремя; ча — и; карма — из за деятельности ради плодов; уччхвасити — уменьшится; атах̣ — таким образом.
Перевод:
Узнав во мне близкого друга и родственника, Кришна обнимет меня Своими могучими руками, отчего тело мое тут же очистится, а оковы материального рабства, порожденного кармой, спадут с меня.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
लब्ध्वाङ्गसङ्गं प्रणतं कृताञ्जलिं
मां वक्ष्यतेऽक्रूर ततेत्युरुश्रवा: ।
तदा वयं जन्मभृतो महीयसा
नैवादृतो यो धिगमुष्य जन्म तत् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
лабдхва̄н̇га-сан̇гам̇ пран̣атам̇ кр̣та̄н̃джалим̇
ма̄м̇ вакшйате ’крӯра татетй уруш́рава̄х̣
тада̄ вайам̇ джанма-бхр̣то махӣйаса̄
наива̄др̣то йо дхиг амушйа джанма тат
Синонимы:
лабдхва̄ — достигнув; ан̇га — физического контакта; пран̣атам — меня, стоящего с опущенной головой; кр̣та — с молитвенно сложенными ладонями; ма̄м — мне; вакшйате — Он скажет; акрӯра — о Акрура; тата — Мой дорогой родственник; ити — такими словами; уруш́рава̄х̣ — Господь Кришна, чья слава беспредельна; тада̄ — затем; вайам — мы; джанма — наша жизнь станет успешной; махӣйаса̄ — величайшему из всех; на — не; эва — несомненно; а̄др̣тах̣ — почитаемого; йах̣ — кто; дхик — достойна сожаления; амушйа — его; джанма — жизнь; тат — эта.
Перевод:
Побывав в объятиях прославленного Господа Кришны, я встану перед Ним с опущенной головой и молитвенно сложенными ладонями, а Он обратится ко мне со словами: «Мой дорогой Акрура». В тот же миг я почувствую, что исполнил свое предназначение. В самом деле, жизнь того, кого не признал Верховный Господь, достойна жалости.
Комментарий:
[]
Текст 22
Оригинал:
न तस्य कश्चिद् दयित: सुहृत्तमो
न चाप्रियो द्वेष्य उपेक्ष्य एव वा ।
तथापि भक्तान् भजते यथा तथा
सुरद्रुमो यद्वदुपाश्रितोऽर्थद: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
на тасйа каш́чид дайитах̣ сухр̣ттамо
на ча̄прийо двешйа упекшйа эва ва̄
татха̄пи бхакта̄н бхаджате йатха̄ татха̄
сура-друмо йадвад упа̄ш́рито ’ртха-дах̣
Синонимы:
на — у Него нет; каш́чит — какого то; дайитах̣ — любимого; сухр̣ттамах̣ — лучшего друга; на — не; априйах̣ — нелюбимого; двешйах̣ — ненавистного; упекшйах̣ — пренебрегаемого; эва — несомненно; ва̄ — или; татха̄ — всё же; бхакта̄н — Своим преданным; бхаджате — Он отвечает взаимностью; йатха̄ — как они; татха̄ — в соответствии с тем; сура — небесное древо желаний; йадват — в точности как; упа̄ш́ритах̣ — у которого находят прибежище; артха — желаемые блага; дах̣ — дающее.
Перевод:
У Верховного Господа нет любимцев и лучших друзей; нет для Него и таких, кого бы Он презирал или отвергал. Но в то же время Он всегда отвечает взаимностью на любовь и поклонение Своих преданных, совсем как деревья желаний на райских планетах, которые исполняют желания тех, кто к ним обращается.
Комментарий:
Нечто подобное Господь утверждает в «Бхагавад-гите» (9.29):
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам
«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг».
Сходным образом, Господь Чайтанья был суров, как удар молнии, с теми, кто завидовал Ему, и нежен, как роза, с теми, кто понимал Его божественную миссию.