Текст 17

समर्हणं यत्र निधाय कौशिक-
स्तथा बलिश्चाप जगत्‍त्रयेन्द्रताम् ।
यद्वा विहारे व्रजयोषितां श्रमं
स्पर्शेन सौगन्धिकगन्ध्यपानुदत् ॥ १७ ॥
самархан̣ам̇ йатра нидха̄йа кауш́икас
татха̄ балиш́ ча̄па джагат-трайендрата̄м
йад ва̄ виха̄ре враджа-йошита̄м̇ ш́рамам̇
спарш́ена саугандхика-гандхй апа̄нудат
самархан̣ам — почтительное подношение; йатра — в которую; нидха̄йа — поместив; кауш́иках̣ — Пурандара; татха̄ — так же, как; балих̣ — Махараджа Бали; ча — также; а̄па — достигли; джагат — мирами; трайа — тремя; индрата̄м — власти (в качестве Индры, царя небес); йат — которой (лотосной ладонью Господа); ва̄ — и; виха̄ре — во время развлечений (танца раса); враджа — женщин Враджа; ш́рамам — усталость; спарш́ена — от этого прикосновения; саугандхика — подобно ароматному цветку; гандхи — благоухающей; апа̄нудат — вытирал.

Перевод:

Отдав этой лотосной ладони все, что у них было, Пурандара и Бали обрели статус Индры, царя небес. Наслаждаясь танцем раса, Господь вытирал этой же ладонью пот с лиц гопи, снимая их усталость, и от прикосновений к лицам гопи ладонь эта благоухает сладким цветочным ароматом.

Комментарий:

Лотос, растущий в озере Манаса-Саровара, называется в Пуранах лотосом саугандхика. От прикосновения к прекрасным лицам гопи лотосная ладонь Господа Кришны обрела аромат этого цветка. Этот случай, происшедший во время раса- лилы Господа, описывается в тридцать третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам».
Следующие материалы:

Текст 18

न मय्युपैष्यत्यरिबुद्धिमच्युत:
कंसस्य दूत: प्रहितोऽपि विश्वद‍ृक् ।
योऽन्तर्बहिश्चेतस एतदीहितं
क्षेत्रज्ञ ईक्षत्यमलेन चक्षुषा ॥ १८ ॥
на майй упаишйатй ари-буддхим ачйутах̣
кам̇сасйа дӯтах̣ прахито ’пи виш́ва-др̣к
йо ’нтар бахиш́ четаса этад ӣхитам̇
кшетра-джн̃а ӣкшатй амалена чакшуша̄
на — не; майи — ко мне; упаишйати — Он почувствует; ари — враждебного; буддхим — отношения; ачйутах̣ — непогрешимый Господь; кам̇сасйа — Камсы; дӯтах̣ — посланник; прахитах̣ — присланный; апи — хотя; виш́ва — всего; др̣к — свидетель; йах̣ — который; антах̣ — внутри; бахих̣ — и снаружи; четасах̣ — сердца; этат — этого; ӣхитам — что бы ни делалось; кшетра — поля (материального тела); джн̃ах̣ — знаток; ӣкшати — Он видит; амалена — совершенным; чакшуша̄ — видением.

Перевод:

Хоть я и послан Камсой, все же непогрешимый Господь не будет считать меня Своим врагом, ибо Он, всеведущий Господь, в совершенстве знает поле этого материального тела и, благодаря Своему совершенному видению, изнутри и снаружи наблюдает за всеми движениями сердца обусловленной души.

Комментарий:

Будучи всеведущим, Господь Кришна знал, что Акрура лишь делал вид, будто является другом Камсы. В сердце он оставался вечным преданным Господа Кришны.

Текст 19

अप्यङ्‍‍‍‍‍घ्रिमूलेऽवहितं कृताञ्जलिं
मामीक्षिता सस्मितमार्द्रया द‍ृशा ।
सपद्यपध्वस्तसमस्तकिल्बिषो
वोढा मुदं वीतविशङ्क ऊर्जिताम् ॥ १९ ॥
апй ан̇гхри-мӯле ’вахитам̇ кр̣та̄н̃джалим̇
ма̄м ӣкшита̄ са-смитам а̄рдрайа̄ др̣ш́а̄
сападй ападхваста-самаста-килбишо
вод̣ха̄ мудам̇ вӣта-виш́ан̇ка ӯрджита̄м
апи — и; ан̇гхри — Его стоп; мӯле — у основания; авахитам — сосредоточенный; кр̣та — со сложенными ладонями; ма̄м — на меня; ӣкшита̄ — посмотрит; сасмитам — улыбаясь; а̄рдрайа̄ — любящим; др̣ш́а̄ — взглядом; сапади — немедленно; ападхваста — уничтожится; самаста — вся; килбишах̣ — скверна; вод̣ха̄ — я обрету; мудам — счастье; вӣта — свободный от сомнений; ӯрджита̄м — сильное.

Перевод:

Он бросит на меня, распростертого у Его стоп со сложенными в мольбе ладонями, Свой улыбающийся, любящий взгляд. В то же мгновение вся скверна уйдет от меня, и, избавившись от последних сомнений, я испытаю глубокое блаженство.

Комментарий:

[]