Текст 16

अप्यङ्‍‍‍‍‍घ्रिमूले पतितस्य मे विभु:
शिरस्यधास्यन्निजहस्तपङ्कजम् ।
दत्ताभयं कालभुजाङ्गरंहसा
प्रोद्वेजितानां शरणैषिणां नृणाम् ॥ १६ ॥
апй ан̇гхри-мӯле патитасйа ме вибхух̣
ш́ирасй адха̄сйан ниджа-хаста-пан̇каджам
датта̄бхайам̇ ка̄ла-бхуджа̄н̇га-рам̇хаса̄
продведжита̄на̄м̇ ш́аран̣аишин̣а̄м̇ н̣р̣на̄м
апи — более того; ан̇гхри — Его стоп; мӯле — к основанию; патитасйа — который упал; ме — мою; вибхух̣ — всемогущий Господь; ш́ираси — на голову; адха̄сйат — поместит; ниджа — Свою; хаста — ладонь; пан̇каджам — подобную лотосу; датта — которая дарует; абхайам — бесстрашие; ка̄ла — времени; бхуджа — змеи; рам̇хаса̄ — стремительной силой; продведжита̄на̄м — которые обеспокоены; ш́аран̣а — прибежища; эшин̣а̄м — ищущим; нр̣н̣а̄м — людям.

Перевод:

И когда я припаду к Его стопам, всемогущий Господь положит Свою лотосную ладонь на мою голову. Эта ладонь дарует бесстрашие тем, кто, гонимый могучей змеей времени, ищет Его покровительства и защиты.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 17

समर्हणं यत्र निधाय कौशिक-
स्तथा बलिश्चाप जगत्‍त्रयेन्द्रताम् ।
यद्वा विहारे व्रजयोषितां श्रमं
स्पर्शेन सौगन्धिकगन्ध्यपानुदत् ॥ १७ ॥
самархан̣ам̇ йатра нидха̄йа кауш́икас
татха̄ балиш́ ча̄па джагат-трайендрата̄м
йад ва̄ виха̄ре враджа-йошита̄м̇ ш́рамам̇
спарш́ена саугандхика-гандхй апа̄нудат
самархан̣ам — почтительное подношение; йатра — в которую; нидха̄йа — поместив; кауш́иках̣ — Пурандара; татха̄ — так же, как; балих̣ — Махараджа Бали; ча — также; а̄па — достигли; джагат — мирами; трайа — тремя; индрата̄м — власти (в качестве Индры, царя небес); йат — которой (лотосной ладонью Господа); ва̄ — и; виха̄ре — во время развлечений (танца раса); враджа — женщин Враджа; ш́рамам — усталость; спарш́ена — от этого прикосновения; саугандхика — подобно ароматному цветку; гандхи — благоухающей; апа̄нудат — вытирал.

Перевод:

Отдав этой лотосной ладони все, что у них было, Пурандара и Бали обрели статус Индры, царя небес. Наслаждаясь танцем раса, Господь вытирал этой же ладонью пот с лиц гопи, снимая их усталость, и от прикосновений к лицам гопи ладонь эта благоухает сладким цветочным ароматом.

Комментарий:

Лотос, растущий в озере Манаса-Саровара, называется в Пуранах лотосом саугандхика. От прикосновения к прекрасным лицам гопи лотосная ладонь Господа Кришны обрела аромат этого цветка. Этот случай, происшедший во время раса- лилы Господа, описывается в тридцать третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам».

Текст 18

न मय्युपैष्यत्यरिबुद्धिमच्युत:
कंसस्य दूत: प्रहितोऽपि विश्वद‍ृक् ।
योऽन्तर्बहिश्चेतस एतदीहितं
क्षेत्रज्ञ ईक्षत्यमलेन चक्षुषा ॥ १८ ॥
на майй упаишйатй ари-буддхим ачйутах̣
кам̇сасйа дӯтах̣ прахито ’пи виш́ва-др̣к
йо ’нтар бахиш́ четаса этад ӣхитам̇
кшетра-джн̃а ӣкшатй амалена чакшуша̄
на — не; майи — ко мне; упаишйати — Он почувствует; ари — враждебного; буддхим — отношения; ачйутах̣ — непогрешимый Господь; кам̇сасйа — Камсы; дӯтах̣ — посланник; прахитах̣ — присланный; апи — хотя; виш́ва — всего; др̣к — свидетель; йах̣ — который; антах̣ — внутри; бахих̣ — и снаружи; четасах̣ — сердца; этат — этого; ӣхитам — что бы ни делалось; кшетра — поля (материального тела); джн̃ах̣ — знаток; ӣкшати — Он видит; амалена — совершенным; чакшуша̄ — видением.

Перевод:

Хоть я и послан Камсой, все же непогрешимый Господь не будет считать меня Своим врагом, ибо Он, всеведущий Господь, в совершенстве знает поле этого материального тела и, благодаря Своему совершенному видению, изнутри и снаружи наблюдает за всеми движениями сердца обусловленной души.

Комментарий:

Будучи всеведущим, Господь Кришна знал, что Акрура лишь делал вид, будто является другом Камсы. В сердце он оставался вечным преданным Господа Кришны.