Текст 14

तं त्वद्य नूनं महतां गतिं गुरुं
त्रैलोक्यकान्तं द‍ृशिमन्महोत्सवम् ।
रूपं दधानं श्रिय ईप्सितास्पदं
द्रक्ष्ये ममासन्नुषस: सुदर्शना: ॥ १४ ॥
там̇ тв адйа нӯнам̇ махата̄м̇ гатим̇ гурум̇
траилокйа-ка̄нтам̇ др̣ш́иман-махотсавам
рӯпам̇ дадха̄нам̇ ш́рийа ӣпсита̄спадам̇
дракшйе мама̄санн ушасах̣ су-дарш́ана̄х̣
там — Его; ту — хотя; адйа — сегодня; нӯнам — несомненно; махата̄м — великих душ; гатим — обитель; гурум — и духовного учителя; траи — всех трех миров; ка̄нтам — истинная красота; др̣ш́и — для всех, у кого есть глаза; маха̄ — великое празднество; рӯпам — Свой облик; дадха̄нам — проявляя; ш́рийах̣ — богини процветания; ӣпсита — желаемое; а̄спадам — место прибежища; дракшйе — я увижу; мама — мои; а̄сан — стали; ушасах̣ — рассветы; су — благоприятными для глаз.

Перевод:

Сегодня я, без сомнения, увижу Его, высшую цель и духовного учителя всех великих душ. При виде Его все, у кого есть глаза, ликуют, ибо Он средоточие красоты всей вселенной. Поистине, Его облик — это прибежище, которого всегда ищет богиня процветания. Отныне все рассветы моей жизни будут приносить мне только благо.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

अथावरूढ: सपदीशयो रथात्
प्रधानपुंसोश्चरणं स्वलब्धये ।
धिया धृतं योगिभिरप्यहं ध्रुवं
नमस्य आभ्यां च सखीन् वनौकस: ॥ १५ ॥
атха̄варӯд̣хах̣ сападӣш́айо ратха̄т
прадха̄на-пум̇сош́ чаран̣ам̇ сва-лабдхайе
дхийа̄ дхр̣там̇ йогибхир апй ахам̇ дхрувам̇
намасйа а̄бхйа̄м̇ ча сакхӣн ванаукасах̣
атха — тогда; аварӯд̣хах̣ — спустившись; сапади — сразу же; ӣш́айох̣ — двух Верховных Личностей Бога; ратха̄т — со своей колесницы; прадха̄на — Верховных Личностей; чаран̣ам — к стопам; сва — стремясь к самоосознанию; дхийа̄ — своим разумом; дхр̣там — стремящимися; йогибхих̣ — йогами мистиками; апи — даже; ахам — я; дхрувам — без сомнения; намасйе — склонюсь; а̄бхйа̄м — перед Ними; ча — также; сакхӣн — друзьям; вана — жителям леса.

Перевод:

Прибыв туда, я тотчас же сойду с колесницы и припаду к лотосным стопам Кришны и Баларамы, Верховных Личностей Бога. Эти божественные стопы хранят в своем уме великие йоги- мистики, стремящиеся к познанию себя. Я также поклонюсь Их друзьям-пастухам и всем другим жителям Вриндавана.

Комментарий:

[]

Текст 16

अप्यङ्‍‍‍‍‍घ्रिमूले पतितस्य मे विभु:
शिरस्यधास्यन्निजहस्तपङ्कजम् ।
दत्ताभयं कालभुजाङ्गरंहसा
प्रोद्वेजितानां शरणैषिणां नृणाम् ॥ १६ ॥
апй ан̇гхри-мӯле патитасйа ме вибхух̣
ш́ирасй адха̄сйан ниджа-хаста-пан̇каджам
датта̄бхайам̇ ка̄ла-бхуджа̄н̇га-рам̇хаса̄
продведжита̄на̄м̇ ш́аран̣аишин̣а̄м̇ н̣р̣на̄м
апи — более того; ан̇гхри — Его стоп; мӯле — к основанию; патитасйа — который упал; ме — мою; вибхух̣ — всемогущий Господь; ш́ираси — на голову; адха̄сйат — поместит; ниджа — Свою; хаста — ладонь; пан̇каджам — подобную лотосу; датта — которая дарует; абхайам — бесстрашие; ка̄ла — времени; бхуджа — змеи; рам̇хаса̄ — стремительной силой; продведжита̄на̄м — которые обеспокоены; ш́аран̣а — прибежища; эшин̣а̄м — ищущим; нр̣н̣а̄м — людям.

Перевод:

И когда я припаду к Его стопам, всемогущий Господь положит Свою лотосную ладонь на мою голову. Эта ладонь дарует бесстрашие тем, кто, гонимый могучей змеей времени, ищет Его покровительства и защиты.

Комментарий:

[]