Текст 11

य ईक्षिताहंरहितोऽप्यसत्सतो:
स्वतेजसापास्ततमोभिदाभ्रम: ।
स्वमाययात्मन् रचितैस्तदीक्षया
प्राणाक्षधीभि: सदनेष्वभीयते ॥ ११ ॥
йа ӣкшита̄хам̇-рахито ’пй асат-сатох̣
сва-теджаса̄па̄ста-тамо-бхида̄-бхрамах̣
сва-ма̄йайа̄тман рачитаис тад-ӣкшайа̄
пра̄н̣а̄кша-дхӣбхих̣ саданешв абхӣйате
йах̣ — который; ӣкшита̄ — свидетель; ахам — ложного эго; рахитах̣ — свободный от; апи — тем не менее; асат — материальных причин и следствий; сва — Своей внутренней энергией; апа̄ста — рассеяв; тамах̣ — тьму невежества; бхида̄ — идея отделенности; бхрамах̣ — и замешательства; сва — Своей материальной энергией, предназначенной для творения; а̄тман — внутри Себя; рачитаих̣ — теми, кто был создан (живыми существами); тат — Его взглядом на майю; акша — чувствами; дхӣбхих̣ — и разумом; саданешу — в телах живых существ; абхӣйате — Его присутствие обнаруживается.

Перевод:

Он наблюдает за материальными причинами и следствиями, однако никогда не отождествляет Себя с ними. Своей внутренней энергией Он рассеивает тьму невежества, устраняя заблуждения и чувство отделенности от Бога. Живые существа, проявившиеся в этом мире в тот момент, когда Господь бросил взгляд на Свою материальную энергию, могут косвенно ощутить Его присутствие, наблюдая за деятельностью жизненного воздуха, чувств и разума.

Комментарий:

В этом стихе Акрура провозглашает Верховного Господа, которого он готовится скоро увидеть во Вриндаване, всемогущим. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.2.37) ложные представления об отделенности живого существа от Бога описываются так: бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄д ӣш́а̄д апетасйа випарйайо ’смр̣тих̣. Несмотря на то что всё сущее исходит из Абсолютной Истины, Кришны, мы полагаем, что второстепенная вещь — материальный мир — представляет собой нечто отделенное, не имеющее никакого отношения к Богу. Такой образ мыслей позволяет нам пытаться эксплуатировать эту «второстепенную» природу, пользуясь ею для услаждения своих чувств. Таким образом, вся материальная жизнь зиждется на ошибочном мнении о том, что мир каким-то образом отделен от Бога и потому предназначен для нашего наслаждения.
Философы-имперсоналисты, полностью отвергающие этот мир, утверждают, что он представляет собой нечто иллюзорное и, стало быть, полностью отделенное от Абсолюта. К сожалению, такие ни на чем не основанные попытки лишить этот мир его божественного статуса, то есть его связи с Богом, вовсе не приводят людей к отречению от мира; наоборот, люди только еще больше стремятся наслаждаться этим миром. Разумеется, этот мир не вечен и потому в каком-то смысле иллюзорен, но в основе этой иллюзии находится духовная энергия Верховного Господа. Осознав этот факт, мы должны немедленно отказаться от любых попыток эксплуатировать ресурсы этого мира; наоборот, нам следует признать все окружающее нас разнообразие энергией Бога. Нам удастся избавиться от материальных желаний лишь тогда, когда мы поймем, что этот мир принадлежит Богу, а потому не предназначен для нашего наслаждения.
Слово абхӣйате, употребленное здесь, указывает на способ постижения присутствия Бога посредством медитации и самоанализа. Этот метод описывается во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» (2.2.35):
бхагава̄н сарва-бхӯтешу
лакшитах̣ сва̄тмана̄ харих̣
др̣ш́йаир буддхй-а̄дибхир драшт̣а̄
лакшан̣аир анума̄пакаих̣
«Личность Бога, Шри Кришна, находится в каждом живом существе рядом с индивидуальной душой. Об этом можно догадаться и составить представление по присущей нам способности видеть и пользоваться разумом».
Акрура утверждает, что Господь свободен от эгоистической гордыни, свойственной обычным, обусловленным душам. Тем не менее Господь приходит в этот мир в облике обычного человека, и потому кое-кто может усомниться в истинности слов Акруры о том, что Господь свободен от отождествления Себя с телом. Шрила Вишванатха Чакраварти дает этому такое пояснение: «Как можно определить, подвержен кто-либо влиянию ложного эго или свободен от него? [Оппонент скажет на это:] „Если живое существо находится в теле, ему придется испытывать страдания, связанные с телом, и впадать в заблуждение, подобно тому как человеку, живущему в доме, независимо от того, привязан он к нему или нет, приходится сталкиваться с темнотой, духотой или холодом внутри него“. На подобное возражение этот стих отвечает так: „Посредством Своей внутренней энергии Господь рассеивает мрак невежества вместе с чувством отделенности и заблуждениями, которые невежество порождает“».
Следующие материалы:

Текст 12

यस्याखिलामीवहभि: सुमङ्गलै-
र्वाचो विमिश्रा गुणकर्मजन्मभि: ।
प्राणन्ति शुम्भन्ति पुनन्ति वै जगत्
यास्तद्विरक्ता: शवशोभना मता: ॥ १२ ॥
йасйа̄кхила̄мӣва-хабхих̣ су-ман̇галаих̣
ва̄чо вимиш́ра̄ гун̣а-карма-джанмабхих̣
пра̄н̣анти ш́умбханти пунанти ваи джагат
йа̄с тад-виракта̄х̣ ш́ава-ш́обхана̄ мата̄х̣
йасйа — кем; акхила — все; амӣва — грехи; хабхих̣ — которыми уничтожаются; су — очень благоприятными; ва̄чах̣ — словами; вимиш́ра̄х̣ — соединенными; гун̣а — с качествами; карма — деяниями; джанмабхих̣ — и воплощениями; пра̄н̣анти — они дают жизнь; ш́умбханти — украшают; пунанти — и очищают; ваи — несомненно; джагат — всю вселенную; йа̄х̣ — которые (слова); тат — этих; виракта̄х̣ — лишенные; ш́ава — трупа; ш́обхана̄х̣ — (словно) украшение; мата̄х̣ — считается.

Перевод:

Качества, деяния и облик Верховного Господа уничтожают все грехи и даруют удачу, а слова, прославляющие эти три проявления Господа, несут жизнь, украшают и очищают весь мир. С другой стороны, речи, не связанные со славой Господа, подобны украшениям на трупе.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами приводит возражение, которое может у кого-то возникнуть: как может тот, у кого нет эго и кто всегда удовлетворен, развлекаться играми? Ответ дается в этом стихе. Все деяния Господа Кришны абсолютно чисты и духовны. Их единственная цель — дарить радость Своим любящим преданным, а не наслаждаться мирскими удовольствиями.

Текст 13

स चावतीर्ण: किल सात्वतान्वये
स्वसेतुपालामरवर्यशर्मकृत् ।
यशो वितन्वन् व्रज आस्त ईश्वरो
गायन्ति देवा यदशेषमङ्गलम् ॥ १३ ॥
са ча̄ватӣрн̣ах̣ кила са̄твата̄нвайе
сва-сету-па̄ла̄мара-варйа-ш́арма-кр̣т
йаш́о витанван враджа а̄ста ӣш́варо
га̄йанти дева̄ йад аш́еша-ман̇галам
сах̣ — Он; ча — и; аватӣрн̣ах̣ — низойдя; кила — несомненно; са̄твата — Сатватов; анвайе — в роду; сва — Свои собственные; сету — законы религии; па̄ла — которые поддерживают; амара — главных полубогов; ш́арма — блаженство; кр̣т — создавая; йаш́ах̣ — Свою славу; витанван — распространяя; врадже — во Врадже; а̄сте — присутствует; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; га̄йанти — воспевают; дева̄х̣ — полубоги; йат — которую (славу); аш́еша — всеблагую.

Перевод:

Этот Верховный Господь родился среди Сатватов на радость лучшим из полубогов, хранящих законы религии, созданной Им Самим. Живя во Вриндаване, Он распространяет Свою славу, о которой полубоги слагают песни и которая несет благо всем и каждому.

Комментарий:

[]