Текст 1

श्रीशुक उवाच
अक्रूरोऽपि च तां रात्रिं मधुपुर्यां महामति: ।
उषित्वा रथमास्थाय प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
акрӯро ’пи ча та̄м̇ ра̄трим̇
мадху-пурйа̄м̇ маха̄-матих̣
ушитва̄ ратхам а̄стха̄йа
прайайау нанда-гокулам
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; акрӯрах̣ — Акрура; апи — и; та̄м — эту; ра̄трим — ночь; мадху — в городе Матхуре; маха̄ — благородный; ушитва̄ — проведя; ратхам — на свою колесницу; а̄стха̄йа — взойдя; прайайау — он отправился; нанда — в деревню пастухов Махараджи Нанды.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Проведя ночь в Матхуре, благородный Акрура утром взошел на колесницу и отправился в пастушескую деревню Махараджи Нанды.

Комментарий:

День, когда царь Камса приказал Акруре поехать во Вриндаван, был днем экадаши темной половины месяца пхалгуна. Проведя ночь в Матхуре, рано утром Акрура отправился в путешествие. В то утро во Вриндаване Нарада возносил Кришне молитвы, а днем демон Вьомасура погиб от руки Господа. Акрура приехал в деревню Кришны на закате того же дня.
Следующие материалы:

Текст 2

गच्छन्पथि महाभागो भगवत्यम्बुजेक्षणे ।
भक्तिं परामुपगत एवमेतदचिन्तयत् ॥ २ ॥
гаччхан патхи маха̄-бха̄го
бхагаватй амбуджекшан̣е
бхактим̇ пара̄м упагата
эвам этад ачинтайат
гаччхан — путешествуя; патхи — по дороге; маха̄ — необычайно удачливый; бхагавати — Верховной Личности Бога; амбуджа — лотосоокому Господу; бхактим — преданность; пара̄м — величайшую; упагатах̣ — он испытывал; эвам — так; этат — это (таким образом); ачинтайат — он думал.

Перевод:

По дороге во Врадж Акрура, великая душа, ощутил необычайную любовь к лотосоокому Господу и стал думать о Нем.

Комментарий:

[]

Текст 3

किं मयाचरितं भद्रं किं तप्तं परमं तप: ।
किं वाथाप्यर्हते दत्तं यद्‌‌द्रक्ष्याम्यद्य केशवम् ॥ ३ ॥
ким̇ майа̄чаритам̇ бхадрам̇
ким̇ таптам̇ парамам̇ тапах̣
ким̇ ва̄тха̄пй архате даттам̇
йад дракшйа̄мй адйа кеш́авам
ким — какие; майа̄ — мной; а̄чаритам — были совершены; бхадрам — благие деяния; ким — какая; таптам — выстрадана; парамам — суровая; тапах̣ — аскеза; ким — какие; ва̄ — или также; атха — иначе; архате — совершённые обряды; даттам — розданные пожертвования; йат — благодаря которым; дракшйа̄ми — я увижу; адйа — сегодня; кеш́авам — Господа Кришну.

Перевод:

[Шри Акрура думал так:] Какие благие деяния и аскетические подвиги я совершил, кому поклонялся и сколько милостыни раздал, раз сегодня мне выпадет удача увидеть Господа Кешаву?

Комментарий:

[]