Текст 7
Оригинал:
समेधमानेन स कृष्णबाहुना
निरुद्धवायुश्चरणांश्च विक्षिपन् ।
प्रस्विन्नगात्र: परिवृत्तलोचन:
पपात लण्डं विसृजन् क्षितौ व्यसु: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
самедхама̄нена са кр̣шн̣а-ба̄хуна̄
нируддха-ва̄йуш́ чаран̣а̄м̇ш́ ча викшипан
прасвинна-га̄трах̣ паривр̣тта-лочанах̣
папа̄та лан̣д̣ам̇ виср̣джан кшитау вйасух̣
Синонимы:
самедхама̄нена — увеличиваясь; сах̣ — он; кр̣шн̣а — рукой Господа Кришны; нируддха — остановлено; ва̄йух̣ — его дыхание; чаран̣а̄н — ноги; ча — и; викшипан — раскидывая; прасвинна — потея; га̄трах̣ — его тело; паривр̣тта — вращаясь; лочанах̣ — его глаза; папа̄та — он упал; лан̣д̣ам — экскременты; виср̣джан — выделяя; кшитау — на землю; вйасух̣ — безжизненный.
Перевод:
Увеличиваясь в размерах, рука Кришны не давала Кеши вдохнуть. Корчась в судорогах, он дергал ногами, вращал выпученными глазами, а тело его покрылось потом. Испустив испражнения, демон упал замертво.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
तद्देहत: कर्कटिकाफलोपमाद्
व्यसोरपाकृष्य भुजं महाभुज: ।
अविस्मितोऽयत्नहतारिक: सुरै:
प्रसूनवर्षैर्वर्षद्भिरीडित: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
тад-дехатах̣ каркат̣ика̄-пхалопама̄д
вйасор апа̄кр̣шйа бхуджам̇ маха̄-бхуджах̣
ависмито ’йатна-хата̄риках̣ сураих̣
прасӯна-варшаир варшадбхир ӣд̣итах̣
Синонимы:
тат — из тела Кеши; каркат̣ика̄ — плод дерева каркатика; вйасох̣ — которое покинул жизненный воздух; апа̄кр̣шйа — вытащив; бхуджам — Свою руку; маха̄ — могучерукий Господь; ависмитах̣ — без неуместной гордости; айатна — без усилий; хата — убив; ариках̣ — Своего врага; сураих̣ — полубогами; прасӯна — цветов; варшаих̣ — потоками; варшадбхих̣ — которые осыпали Его; ӣд̣итах̣ — принимавший поклонение.
Перевод:
Могучерукий Кришна вынул Свою руку из тела Кеши, которое напоминало теперь продолговатый плод каркатика. Невозмутимо, без тени гордости тем, что Он так легко расправился с могучим врагом, Господь принимал поклонение полубогов, которые осыпали Его потоками цветов.
Комментарий:
[]
Текст 9
Оригинал:
देवर्षिरुपसङ्गम्य भागवतप्रवरो नृप ।
कृष्णमक्लिष्टकर्माणं रहस्येतदभाषत ॥ ९ ॥
Транскрипция:
деваршир упасан̇гамйа
бха̄гавата-праваро нр̣па
кр̣шн̣ам аклишт̣а-карма̄н̣ам̇
рахасй этад абха̄шата
Синонимы:
дева — мудрец среди полубогов (Нарада Муни); упасан̇гамйа — приблизившись; бха̄гавата — среди преданных Господа; праварах̣ — самый возвышенный; нр̣па — о царь (Парикшит); кр̣шн̣ам — к Господу Кришне; аклишт̣а — без труда; карма̄н̣ам — чьи деяния; рахаси — наедине; этат — это; абха̄шата — сказал.
Перевод:
Дорогой царь, некоторое время спустя, найдя Кришну в уединенном месте, к Нему подошел Нарада Муни, великий святой среди полубогов. Обращаясь к Господу, который без труда совершает Свои подвиги, этот возвышенный преданный произнес такие слова.
Комментарий:
Поговорив с Камсой, Нарада отправился к Господу Кришне. Игры Господа во Вриндаване подходили к концу, и Нарада жаждал увидеть, что Он будет делать в Матхуре.