Текст 5

स: लब्धसंज्ञ: पुनरुत्थितो रुषा
व्यादाय केशी तरसापतद्धरिम् ।
सोऽप्यस्य वक्त्रे भुजमुत्तरं स्मयन्
प्रवेशयामास यथोरगं बिले ॥ ५ ॥
сах̣ лабдха-сам̇джн̃ах̣ пунар уттхито руша̄
вйа̄да̄йа кеш́ӣ тараса̄патад дхарим
со ’пй асйа вактре бхуджам уттарам̇ смайан
правеш́айа̄м а̄са йатхорагам̇ биле
сах̣ — он, Кеши; лабдха — вновь обретя; сам̇джн̃ах̣ — сознание; пунах̣ — снова; уттхитах̣ — поднялся; руша̄ — в ярости; вйа̄да̄йа — открыв широко (свою пасть); кеш́ӣ — Кеши; тараса̄ — быстро; апатат — помчался; харим — к Кришне; сах̣ — Он, Господь Кришна; апи — и; асйа — его; вактре — в рот; бхуджам — Свою руку; уттарам — левую; смайан — улыбнулся; правеш́айа̄м — поместил внутрь; йатха̄ — как; урагам — змея; биле — (заползает) в нору.

Перевод:

Придя в себя, Кеши в ярости вскочил и, разинув пасть, вновь бросился на Господа Кришну. Однако Господь просто улыбнулся и просунул Свою левую руку в пасть демона с такой же легкостью, с какой змея заползает в нору.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 6

दन्ता निपेतुर्भगवद्भ‍ुजस्पृश-
स्ते केशिनस्तप्तमयस्पृशो यथा ।
बाहुश्च तद्देहगतो महात्मनो
यथामय: संववृधे उपेक्षित: ॥ ६ ॥
данта̄ нипетур бхагавад-бхуджа-спр̣ш́ас
те кеш́инас тапта-майа-спр̣ш́о йатха̄
ба̄хуш́ ча тад-деха-гато маха̄тмано
йатха̄майах̣ сам̇вавр̣дхе упекшитах̣
данта̄х̣ — зубы; нипетух̣ — выпали; бхагават — Верховного Господа; бхуджа — руки; спр̣ш́ах̣ — коснувшись; те — они; кеш́инах̣ — Кеши; тапта — огненно красная (из раскаленного железа); спр̣ш́ах̣ — коснувшись; йатха̄ — как; ба̄хух̣ — рука; ча — и; тат — его, Кеши; деха — в тело; гатах̣ — войдя; маха̄ — Высшей Души; йатха̄ — как; а̄майах̣ — болезнь (в особенности вздутие живота); сам̇вавр̣дхе — выросла в размерах; упекшитах̣ — оставленная без внимания.

Перевод:

Демон почувствовал, что рука Верховного Господа жжет его изнутри, будто раскаленное железо. От прикосновения к ней все его зубы тотчас выпали. Затем рука Верховной Личности Бога стала увеличиваться в размерах, словно больной желудок, который вздувается, если его не лечить.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что рука Господа, более нежная и прохладная, чем голубой лотос, казалась Кеши жгучими молниями.

Текст 7

समेधमानेन स कृष्णबाहुना
निरुद्धवायुश्चरणांश्च विक्षिपन् ।
प्रस्विन्नगात्र: परिवृत्तलोचन:
पपात लण्डं विसृजन् क्षितौ व्यसु: ॥ ७ ॥
самедхама̄нена са кр̣шн̣а-ба̄хуна̄
нируддха-ва̄йуш́ чаран̣а̄м̇ш́ ча викшипан
прасвинна-га̄трах̣ паривр̣тта-лочанах̣
папа̄та лан̣д̣ам̇ виср̣джан кшитау вйасух̣
самедхама̄нена — увеличиваясь; сах̣ — он; кр̣шн̣а — рукой Господа Кришны; нируддха — остановлено; ва̄йух̣ — его дыхание; чаран̣а̄н — ноги; ча — и; викшипан — раскидывая; прасвинна — потея; га̄трах̣ — его тело; паривр̣тта — вращаясь; лочанах̣ — его глаза; папа̄та — он упал; лан̣д̣ам — экскременты; виср̣джан — выделяя; кшитау — на землю; вйасух̣ — безжизненный.

Перевод:

Увеличиваясь в размерах, рука Кришны не давала Кеши вдохнуть. Корчась в судорогах, он дергал ногами, вращал выпученными глазами, а тело его покрылось потом. Испустив испражнения, демон упал замертво.

Комментарий:

[]