Текст 32
Оригинал:
तं निगृह्याच्युतो दोर्भ्यां पातयित्वा महीतले ।
पश्यतां दिवि देवानां पशुमारममारयत् ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
там̇ нигр̣хйа̄чйуто дорбхйа̄м̇
па̄тайитва̄ махӣ-тале
паш́йата̄м̇ диви дева̄на̄м̇
паш́у-ма̄рам ама̄райат
Синонимы:
там — его; нигр̣хйа — крепко держа; ачйутах̣ — Господь Кришна; дорбхйа̄м — Своими руками; па̄тайитва̄ — бросив его; махӣ — на землю; паш́йата̄м — пока они смотрели; диви — на райских планетах; дева̄на̄м — полубоги; паш́у — как животное, приносимое в жертву; ама̄райат — Он убил его.
Перевод:
Господь Ачьюта стиснул в руках Вьомасуру, а затем поверг его на землю. На глазах у полубогов, наблюдавших за Ним с райских планет, Кришна убил его, словно тот был жертвенным животным.
Комментарий:
Ачарьи сообщают нам, что во время жертвоприношений животных убивали посредством удушения.
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
गुहापिधानं निर्भिद्य गोपान्नि:सार्य कृच्छ्रत: ।
स्तूयमान: सुरैर्गोपै: प्रविवेश स्वगोकुलम् ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
гуха̄-пидха̄нам̇ нирбхидйа
гопа̄н них̣са̄рйа кр̣ччхратах̣
стӯйама̄нах̣ сураир гопаих̣
правивеш́а сва-гокулам
Синонимы:
гуха̄ — пещеры; пидха̄нам — заслон; нирбхидйа — разбив; гопа̄н — пастушков; них̣са̄рйа — выведя; кр̣ччхратах̣ — из опасного места; стӯйама̄нах̣ — прославляемый; сураих̣ — полубогами; гопаих̣ — и пастушка́ми; правивеш́а — Он вошел; сва — в Свою; гокулам — пастушескую деревню.
Перевод:
Затем Кришна разбил вдребезги валун, заграждавший вход в пещеру, и освободил Своих друзей-пастушков. После этого, прославляемый пастушка́ми и полубогами, Господь вернулся в Свою деревню, Гокулу.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть демонов Кеши и Вьомы».