Текст 27
Оригинал:
तत्रासन् कतिचिच्चोरा: पालाश्च कतिचिन्नृप ।
मेषायिताश्च तत्रैके विजह्रुरकुतोभया: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
татра̄сан катичич чора̄х̣
па̄ла̄ш́ ча катичин нр̣па
меша̄йита̄ш́ ча татраике
виджахрур акуто-бхайа̄х̣
Синонимы:
татра — в этой; а̄сан — были; катичит — некоторые; чора̄х̣ — ворами; па̄ла̄х̣ — пастухами; ча — и; катичит — некоторые; нр̣па — о царь (Парикшит); меша̄йита̄х̣ — игравшие роль овец; ча — и; татра — там; эке — некоторые из них; виджахрух̣ — они играли; акутах̣ — без всякого страха.
Перевод:
В этой игре, о царь, одни играли воров, другие — пастухов, а третьи были овцами. Беззаботные и не ведающие страха, они увлеклись игрой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
मयपुत्रो महामायो व्योमो गोपालवेषधृक् ।
मेषायितानपोवाह प्रायश्चोरायितो बहून् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
майа-путро маха̄-ма̄йо
вйомо гопа̄ла-веша-дхр̣к
меша̄йита̄н апова̄ха
пра̄йаш́ чора̄йито бахӯн
Синонимы:
майа — сын демона Майи; маха̄ — могущественный колдун; вйомах̣ — по имени Вьома; гопа̄ла — пастушка; веша — облик; дхр̣к — приняв; меша̄йита̄н — те, кто играл роль овец; апова̄ха — он утащил; пра̄йах̣ — почти всех; чора̄йитах̣ — притворяясь играющим роль вора; бахӯн — многих.
Перевод:
Могущественный колдун по имени Вьома, сын демона Майи, приняв облик пастушка, появился в том месте. Он сделал вид, будто играет вора, и унес почти всех пастушков, которым выпало играть овец.
Комментарий:
[]
Текст 29
Оригинал:
गिरिदर्यां विनिक्षिप्य नीतं नीतं महासुर: ।
शिलया पिदधे द्वारं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २९ ॥
Транскрипция:
гири-дарйа̄м̇ виникшипйа
нӣтам̇ нӣтам̇ маха̄сурах̣
ш́илайа̄ пидадхе два̄рам̇
чатух̣-пан̃ча̄ваш́ешита̄х̣
Синонимы:
гири — горы; дарйа̄м — в пещере; виникшипйа — бросив; нӣтам — постепенно принося их; маха̄ — великий демон; ш́илайа̄ — камнем; пидадхе — он закрыл; два̄рам — вход; чатух̣ — четыре или пять; аваш́ешита̄х̣ — остались.
Перевод:
Одного за другим могучий демон похищал пастушков и перетаскивал их в пещеру, вход в которую он завалил огромным камнем. Под конец в игре осталось всего четыре или пять мальчиков, играющих овец.
Комментарий:
[]