Текст 25

भगवानपि गोविन्दो हत्वा केशिनमाहवे ।
पशूनपालयत् पालै: प्रीतैर्व्रजसुखावह: ॥ २५ ॥
бхагава̄н апи говиндо
хатва̄ кеш́инам а̄хаве
паш́ӯн апа̄лайат па̄лаих̣
прӣтаир враджа-сукха̄вахах̣
бхагава̄н — Верховный Господь; апи — и; говиндах̣ — Говинда; хатва̄ — убив; кеш́инам — демона Кеши; а̄хаве — в битве; паш́ӯн — животных; апа̄лайат — Он пас; па̄лаих̣ — вместе со Своими друзьями пастушками; прӣтаих̣ — которые были довольны; враджа — жителям Вриндавана; сукха — счастье; а̄вахах̣ — принося.

Перевод:

Убив в схватке демона Кеши, Верховный Господь продолжал пасти коров и другой скот в обществе веселых пастушков, даря счастье всем обитателям Вриндавана.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

एकदा ते पशून्पालाश्चारयन्तोऽद्रिसानुषु ।
चक्रुर्निलायनक्रीडाश्चोरपालापदेशत: ॥ २६ ॥
экада̄ те паш́ӯн па̄ла̄ш́
ча̄райанто ’дри-са̄нушу
чакрур нила̄йана-крӣд̣а̄ш́
чора-па̄ла̄падеш́атах̣
экада̄ — однажды; те — они; паш́ӯн — животные; па̄ла̄х̣ — мальчики пастушки; ча̄райантах̣ — пасущиеся; адри — горы; са̄нушу — на склонах; чакрух̣ — они играли; нила̄йана — «укради и спрячь»; крӣд̣а̄х̣ — в игру; чора — воров; па̄ла — и пастухов; ападеш́атах̣ — играя роли.

Перевод:

Однажды пастушки, пася коров на склонах горы, затеяли игру «укради и спрячь». Одни из них играли роль воров, а другие — пастухов.

Комментарий:

[]

Текст 27

तत्रासन् कतिचिच्चोरा: पालाश्च कतिचिन्नृप ।
मेषायिताश्च तत्रैके विजह्रुरकुतोभया: ॥ २७ ॥
татра̄сан катичич чора̄х̣
па̄ла̄ш́ ча катичин нр̣па
меша̄йита̄ш́ ча татраике
виджахрур акуто-бхайа̄х̣
татра — в этой; а̄сан — были; катичит — некоторые; чора̄х̣ — ворами; па̄ла̄х̣ — пастухами; ча — и; катичит — некоторые; нр̣па — о царь (Парикшит); меша̄йита̄х̣ — игравшие роль овец; ча — и; татра — там; эке — некоторые из них; виджахрух̣ — они играли; акутах̣ — без всякого страха.

Перевод:

В этой игре, о царь, одни играли воров, другие — пастухов, а третьи были овцами. Беззаботные и не ведающие страха, они увлеклись игрой.

Комментарий:

[]