Текст 24

श्रीशुक उवाच
एवं यदुपतिं कृष्णं भागवतप्रवरो मुनि: ।
प्रणिपत्याभ्यनुज्ञातो ययौ तद्दर्शनोत्सव: ॥ २४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ йаду-патим̇ кр̣шн̣ам̇
бха̄гавата-праваро муних̣
пран̣ипатйа̄бхйануджн̃а̄то
йайау тад-дарш́анотсавах̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; йаду — предводителю рода Яду; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; бха̄гавата — из преданных; праварах̣ — самому выдающемуся; муних̣ — мудрец Нарада; пран̣ипатйа — почтительно поклонившись; абхйануджн̃а̄тах̣ — получив разрешение удалиться; йайау — ушел; тат — Его, Кришну; дарш́ана — увидев; утсавах̣ — ощущая великую радость.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Сказав эти слова Господу Кришне, предводителю рода Яду, Нарада поклонился Ему и выразил свое почтение. Получив позволение удалиться, этот великий святой и самый знаменитый из преданных отправился дальше, необычайно счастливый оттого, что увидел Господа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

भगवानपि गोविन्दो हत्वा केशिनमाहवे ।
पशूनपालयत् पालै: प्रीतैर्व्रजसुखावह: ॥ २५ ॥
бхагава̄н апи говиндо
хатва̄ кеш́инам а̄хаве
паш́ӯн апа̄лайат па̄лаих̣
прӣтаир враджа-сукха̄вахах̣
бхагава̄н — Верховный Господь; апи — и; говиндах̣ — Говинда; хатва̄ — убив; кеш́инам — демона Кеши; а̄хаве — в битве; паш́ӯн — животных; апа̄лайат — Он пас; па̄лаих̣ — вместе со Своими друзьями пастушками; прӣтаих̣ — которые были довольны; враджа — жителям Вриндавана; сукха — счастье; а̄вахах̣ — принося.

Перевод:

Убив в схватке демона Кеши, Верховный Господь продолжал пасти коров и другой скот в обществе веселых пастушков, даря счастье всем обитателям Вриндавана.

Комментарий:

[]

Текст 26

एकदा ते पशून्पालाश्चारयन्तोऽद्रिसानुषु ।
चक्रुर्निलायनक्रीडाश्चोरपालापदेशत: ॥ २६ ॥
экада̄ те паш́ӯн па̄ла̄ш́
ча̄райанто ’дри-са̄нушу
чакрур нила̄йана-крӣд̣а̄ш́
чора-па̄ла̄падеш́атах̣
экада̄ — однажды; те — они; паш́ӯн — животные; па̄ла̄х̣ — мальчики пастушки; ча̄райантах̣ — пасущиеся; адри — горы; са̄нушу — на склонах; чакрух̣ — они играли; нила̄йана — «укради и спрячь»; крӣд̣а̄х̣ — в игру; чора — воров; па̄ла — и пастухов; ападеш́атах̣ — играя роли.

Перевод:

Однажды пастушки, пася коров на склонах горы, затеяли игру «укради и спрячь». Одни из них играли роль воров, а другие — пастухов.

Комментарий:

[]