Текст 23
Оригинал:
त्वामीश्वरं स्वाश्रयमात्ममायया
विनिर्मिताशेषविशेषकल्पनम् ।
क्रीडार्थमद्यात्तमनुष्यविग्रहं
नतोऽस्मि धुर्यं यदुवृष्णिसात्वताम् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
тва̄м ӣш́варам̇ сва̄ш́райам а̄тма-ма̄йайа̄
винирмита̄ш́еша-виш́еша-калпанам
крӣд̣а̄ртхам адйа̄тта-манушйа-виграхам̇
нато ’сми дхурйам̇ йаду-вр̣шн̣и-са̄твата̄м
Синонимы:
тва̄м — Тобой; ӣш́варам — верховным владыкой; сва — самодостаточным; а̄тма — Твоей собственной; ма̄йайа̄ — энергией творения; винирмита — созданные; аш́еша — безграничные; виш́еша — особенные; калпанам — устройства; крӣд̣а̄ — игры; артхам — ради; адйа — теперь; а̄тта — решившим участвовать; манушйа — среди людей; виграхам — в битве; натах̣ — склонившийся; асми — я; дхурйам — перед величайшим; йаду — из родов Яду, Вришни и Сатватов.
Перевод:
Я склоняюсь перед Тобой, верховным повелителем, независимым и самодостаточным. С помощью Своей энергии Ты сотворил множество удивительных вещей в этой вселенной. Теперь же Ты явился как величайший герой родов Яду, Вришни и Сатватов и намереваешься принять участие в битве между людьми.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एवं यदुपतिं कृष्णं भागवतप्रवरो मुनि: ।
प्रणिपत्याभ्यनुज्ञातो ययौ तद्दर्शनोत्सव: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ йаду-патим̇ кр̣шн̣ам̇
бха̄гавата-праваро муних̣
пран̣ипатйа̄бхйануджн̃а̄то
йайау тад-дарш́анотсавах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; йаду — предводителю рода Яду; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; бха̄гавата — из преданных; праварах̣ — самому выдающемуся; муних̣ — мудрец Нарада; пран̣ипатйа — почтительно поклонившись; абхйануджн̃а̄тах̣ — получив разрешение удалиться; йайау — ушел; тат — Его, Кришну; дарш́ана — увидев; утсавах̣ — ощущая великую радость.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: Сказав эти слова Господу Кришне, предводителю рода Яду, Нарада поклонился Ему и выразил свое почтение. Получив позволение удалиться, этот великий святой и самый знаменитый из преданных отправился дальше, необычайно счастливый оттого, что увидел Господа.
Комментарий:
[]
Текст 25
Оригинал:
भगवानपि गोविन्दो हत्वा केशिनमाहवे ।
पशूनपालयत् पालै: प्रीतैर्व्रजसुखावह: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
бхагава̄н апи говиндо
хатва̄ кеш́инам а̄хаве
паш́ӯн апа̄лайат па̄лаих̣
прӣтаир враджа-сукха̄вахах̣
Синонимы:
бхагава̄н — Верховный Господь; апи — и; говиндах̣ — Говинда; хатва̄ — убив; кеш́инам — демона Кеши; а̄хаве — в битве; паш́ӯн — животных; апа̄лайат — Он пас; па̄лаих̣ — вместе со Своими друзьями пастушками; прӣтаих̣ — которые были довольны; враджа — жителям Вриндавана; сукха — счастье; а̄вахах̣ — принося.
Перевод:
Убив в схватке демона Кеши, Верховный Господь продолжал пасти коров и другой скот в обществе веселых пастушков, даря счастье всем обитателям Вриндавана.
Комментарий:
[]