Текст 14

दिष्ट्या ते निहतो दैत्यो लीलयायं हयाकृति: ।
यस्य हेषितसन्त्रस्तास्त्यजन्त्यनिमिषा दिवम् ॥ १४ ॥
дишт̣йа̄ те нихато даитйо
лӣлайа̄йам̇ хайа̄кр̣тих̣
йасйа хешита-сантраста̄с
тйаджантй анимиша̄ дивам
дишт̣йа̄ — на (наше) счастье; те — Тобой; нихатах̣ — убит; даитйах̣ — демон; лӣлайа̄ — играя; айам — этот; хайа — имевший облик коня; йасйа — чьим; хешита — ржанием; сантраста̄х̣ — повергнутые в ужас; тйаджанти — покидают; анимиша̄х̣ — полубоги; дивам — небеса.

Перевод:

Этот демон в облике коня был столь ужасен, что от его ржания полубогам приходилось покидать райское царство. Но, к нашей радости, Тебе было приятно сразиться с ним и убить его.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15-20

चाणूरं मुष्टिकं चैव मल्लानन्यांश्च हस्तिनम् ।
कंसं च निहतं द्रक्ष्ये परश्वोऽहनि ते विभो ॥ १५ ॥
तस्यानु शङ्खयवनमुराणां नरकस्य च ।
पारिजातापहरणमिन्द्रस्य च पराजयम् ॥ १६ ॥
उद्वाहं वीरकन्यानां वीर्यशुल्कादिलक्षणम् ।
नृगस्य मोक्षणं शापाद्‌द्वारकायां जगत्पते ॥ १७ ॥
स्यमन्तकस्य च मणेरादानं सह भार्यया ।
मृतपुत्रप्रदानं च ब्राह्मणस्य स्वधामत: ॥ १८ ॥
पौण्ड्रकस्य वधं पश्चात् काशिपुर्याश्च दीपनम् ।
दन्तवक्रस्य निधनं चैद्यस्य च महाक्रतौ ॥ १९ ॥
यानि चान्यानि वीर्याणि द्वारकामावसन्भवान् ।
कर्ता द्रक्ष्याम्यहं तानि गेयानि कविभिर्भुवि ॥ २० ॥
ча̄н̣ӯрам̇ мушт̣икам̇ чаива
малла̄н анйа̄м̇ш́ ча хастинам
кам̇сам̇ ча нихатам̇ дракшйе
параш́во ’хани те вибхо

тасйа̄ну ш́ан̇кха-йавана-мура̄н̣а̄м̇ наракасйа ча
па̄риджа̄та̄пахаран̣ам
индрасйа ча пара̄джайам

удва̄хам̇ вӣра-канйа̄на̄м̇
вӣрйа-ш́улка̄ди-лакшан̣ам
нр̣гасйа мокшан̣ам̇ ш́а̄па̄д
два̄рака̄йа̄м̇ джагат-пате

сйамантакасйа ча ман̣ер
а̄да̄нам̇ саха бха̄рйайа̄
мр̣та-путра-прада̄нам̇ ча
бра̄хман̣асйа сва-дха̄матах̣

паун̣д̣ракасйа вадхам̇ паш́ча̄т
ка̄ш́и-пурйа̄ш́ ча дӣпанам
дантавакрасйа нидханам̇
чаидйасйа ча маха̄-кратау

йа̄ни ча̄нйа̄ни вӣрйа̄н̣и
два̄рака̄м а̄васан бхава̄н
карта̄ дракшйа̄мй ахам̇ та̄ни
гейа̄ни кавибхир бхуви
ча̄н̣ӯрам — Чануру; мушт̣икам — Муштику; ча — и; эва — также; малла̄н — борцов; анйа̄н — других; ча — и; хастинам — слона (Кувалаяпиду); кам̇сам — царя Камсу; ча — и; нихатам — убитых; дракшйе — я увижу; пара — послезавтра; ахани — в этот день; те — Тобой; вибхо — о всемогущий Господь; тасйа — после этого; ш́ан̇кха — демонов Шанкхи (Панчаджаны), Калаяваны и Муры; наракасйа — Наракасуры; ча — также; па̄риджа̄та — цветка с райских планет, париджаты; индрасйа — у Господа Индры; ча — и; пара̄джайам — поражение; удва̄хам — женитьбу; вӣра — отважных царей; канйа̄на̄м — дочерей; вӣрйа — Своей доблестью; ш́улка — заплатив за невест; а̄ди — и так далее; лакшан̣ам — отличающиеся; нр̣гасйа — царя Нриги; мокшан̣ам — освобождение; ш́а̄па̄т — от проклятия; два̄рака̄йа̄м — в городе Двараке; джагат — о повелитель вселенной; сйамантакасйа — называемого Сьямантакой; ча — и; ман̣ех̣ — драгоценного камня; а̄да̄нам — присвоение; саха — вместе; бха̄рйайа̄ — с женой (Джамбавати); мр̣та — умершего; путра — сына; прада̄нам — возвращение; ча — и; бра̄хман̣асйа — брахмана; сва — из Твоей обители (т. е. из обители Смерти); паун̣д̣ракасйа — Паундраки; вадхам — убийство; паш́ча̄т — после; ка̄ш́и — города Каши (Бенареса); ча — и; дӣпанам — сожжение; дантавакрасйа — Дантавакры; нидханам — смерть; чаидйасйа — Чайдьи (Шишупалы); ча — и; маха̄ — во время великого жертвоприношения (раджасуя ягьи Махараджи Юдхиштхиры); йа̄ни — которые; ча — и; анйа̄ни — другие; вӣрйа̄н̣и — великие подвиги; два̄рака̄м — в Двараке; а̄васан — живя; бхава̄н — Ты; карта̄ — собираешься совершить; дракшйа̄ми — увижу; ахам — я; та̄ни — о них; гейа̄ни — достойных воспевания; кавибхих̣ — поэтами; бхуви — на этой земле.

Перевод:

Уже через два дня, о всемогущий Господь, я увижу, как от Твоей руки погибнут Чанура, Муштика и другие борцы, а также слон Кувалаяпида и царь Камса. Затем я увижу, как Ты убьешь Калаявану, Муру, Нараку и демона с раковиной. Я также смогу увидеть, как Ты похитишь цветок париджата и победишь в сражении Индру. Я увижу, как Ты возьмешь в жены многочисленных царевен — дочерей отважных царей, заплатив за них выкуп Своей доблестью. Затем, о повелитель вселенной, в Двараке Ты освободишь от проклятия царя Нригу и станешь обладателем драгоценного камня Сьямантака, а также еще одной жены. Ты вернешь к жизни сына брахмана, забрав его из обители Твоего слуги Ямараджи, а после этого убьешь Паундраку. Ты сожжешь город Каши, во время великого жертвоприношения раджасуя убьешь царя Чеди, а позднее Дантавакру. Я стану свидетелем всех этих и многих других Твоих подвигов, которые Ты совершишь, будучи царем Двараки. Трансцендентные поэты, живущие на земле, славят эти игры в своих песнях.

Комментарий:

[]

Текст 21

अथ ते कालरूपस्य क्षपयिष्णोरमुष्य वै ।
अक्षौहिणीनां निधनं द्रक्ष्याम्यर्जुनसारथे: ॥ २१ ॥
атха те ка̄ла-рӯпасйа
кшапайишн̣ор амушйа ваи
акшаухин̣ӣна̄м̇ нидханам̇
дракшйа̄мй арджуна-са̄ратхех̣
атха — затем; те — Тобой; ка̄ла — принимает в образе времени; кшапайишн̣ох̣ — который намеревается уничтожить; амушйа — (бремя) этого мира; ваи — несомненно; акшаухин̣ӣна̄м — целых армий; нидханам — уничтожение; дракшйа̄ми — я увижу; арджуна — колесничим Арджуны.

Перевод:

Затем я увижу, как Ты в образе времени станешь колесничим Арджуны и уничтожишь великие полчища, чтобы освободить Землю от бремени.

Комментарий:

[]