Текст 1-2

श्रीशुक उवाच
केशी तु कंसप्रहित: खुरैर्महीं
महाहयो निर्जरयन् मनोजव: ।
सटावधूताभ्रविमानसङ्कुलं
कुर्वन् नभो हेषितभीषिताखिल: ॥ १ ॥
तं त्रासयन्तं भगवान् स्वगोकुलं
तद्धेषितैर्वालविघूर्णिताम्बुदम् ।
आत्मानमाजौ मृगयन्तमग्रणी-
रुपाह्वयत् स व्यनदन्मृगेन्द्रवत् ॥ २ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
кеш́ӣ ту кам̇са-прахитах̣ кхураир махӣм̇
маха̄-хайо нирджарайан мано-джавах̣
сат̣а̄вадхӯта̄бхра-вима̄на-сан̇кулам̇
курван набхо хешита-бхӣшита̄кхилах̣

там̇ тра̄сайантам̇ бхагава̄н сва-гокулам̇
тад-дхешитаир ва̄ла-вигхӯрн̣ита̄мбудам
а̄тма̄нам а̄джау мр̣гайантам агра-н̣ӣр
упа̄хвайат са вйанадан мр̣гендра-ват
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; кеш́ӣ — демон по имени Кеши; ту — а затем; кам̇са — посланный Камсой; кхураих̣ — копытами; махӣм — землю; маха̄ — огромный конь; нирджарайан — роя; манах̣ — подобно той, что свойственна уму; джавах̣ — чья скорость; сат̣а̄ — волосами его гривы; авадхӯта — разметавшимися; абхра — облаками; вима̄на — и воздушными кораблями (полубогов); сан̇кулам — наполненное; курван — делая; набхах̣ — небо; хешита — его ржанием; бхӣшита — испуганы; акхилах̣ — все; там — его; тра̄сайантам — пугая; бхагава̄н — Верховный Господь; сва — деревню, где жили Его родственники, пастухи; тат — этим ржанием; ва̄ла — волосами его хвоста; вигхӯрн̣ита — разгоняемые; амбудам — облака; а̄тма̄нам — Его Самого; а̄джау — для битвы; мр̣гайантам — разыскивая; агра — выйдя вперед; упа̄хвайат — позвал; сах̣ — он, Кеши; вйанадан — взревел; мр̣гендра — как лев.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Демон Кеши, посланный Камсой, принял облик гигантского коня и понесся во Вриндаван. Он мчался со скоростью ума и копытами рыл землю. Грива его разгоняла облака и воздушные корабли полубогов, летающих в небесах, а ржание его вселяло ужас в сердца всех живых существ.

Комментарий:

Когда Верховный Господь увидел, что Кеши, разгоняющий своим хвостом облака и издающий устрашающее ржание, перепугал всех обитателей Его деревни, Гокулы, Он вышел навстречу демону. Кеши искал Кришну, чтобы сразиться с Ним, и потому, когда Господь вышел к нему и приказал подойти поближе, Кеши в ответ зарычал, словно лев.
Следующие материалы:

Текст 3

स तं निशाम्याभिमुखो मुखेन खं
पिबन्निवाभ्यद्रवदत्यमर्षण: ।
जघान पद्‌भ्यामरविन्दलोचनं
दुरासदश्चण्डजवो दुरत्यय: ॥ ३ ॥
са там̇ ниш́а̄мйа̄бхимукхо мукхена кхам̇
пибанн ива̄бхйадравад атй-амаршан̣ах̣
джагха̄на падбхйа̄м аравинда-лочанам̇
дура̄садаш́ чан̣д̣а-джаво дуратйайах̣
сах̣ — он, Кеши; там — Его, Кришну; ниш́а̄мйа — увидев; абхимукхах̣ — перед собой; мукхена — своим ртом; кхам — небо; пибан — выпивая; ива — будто; абхйадрават — побежал вперед; ати — очень злой; джагха̄на — он напал; падбхйа̄м — двумя ногами; аравинда — на лотосоокого Господа; дура̄садах̣ — неприступный; чан̣д̣а — неистовая; джавах̣ — чья скорость; дуратйайах̣ — непобедимый.

Перевод:

Увидев стоявшего перед ним Господа, Кеши в ярости помчался на Него, разинув пасть так, будто собирался проглотить небо. Мчась вперед с огромной скоростью, неприступный и непобедимый, демон попытался лягнуть лотосоокого Господа передними копытами.

Комментарий:

[]

Текст 4

तद् वञ्चयित्वा तमधोक्षजो रुषा
प्रगृह्य दोर्भ्यां परिविध्य पादयो: ।
सावज्ञमुत्सृज्य धनु:शतान्तरे
यथोरगं तार्क्ष्यसुतो व्यवस्थित: ॥ ४ ॥
тад ван̃чайитва̄ там адхокшаджо руша̄
прагр̣хйа дорбхйа̄м̇ паривидхйа па̄дайох̣
са̄ваджн̃ам утср̣джйа дханух̣-ш́ата̄нтаре
йатхорагам̇ та̄ркшйа-суто вйавастхитах̣
тат — этого; ван̃чайитва̄ — избежав; там — его; адхокшаджах̣ — трансцендентный Господь; руша̄ — гневно; прагр̣хйа — схватив; дорбхйа̄м — Своими руками; паривидхйа — раскрутив; па̄дайох̣ — за ноги; са — презрительно; утср̣джйа — отбросив; дханух̣ — длин луков; ш́ата — сто; антаре — на расстояние; йатха̄ — как; урагам — змею; та̄ркшйа — Кардамы Муни; сутах̣ — сын (Гаруда); вйавастхитах̣ — стоя.

Перевод:

Однако трансцендентный Господь, уклонившись от удара Кеши, в гневе схватил демона за ноги Своими руками, раскрутил его в воздухе и брезгливо отбросил на расстояние сотни луков, как Гаруда отбросил бы напавшую на него змею. Затем Господь Кришна стал ждать.

Комментарий:

[]