16 px

Шримад-Бхагаватам 10.36.37

एतज्ज्ञात्वानय क्षिप्रं रामकृष्णाविहार्भकौ ।
धनुर्मखनिरीक्षार्थं द्रष्टुं यदुपुरश्रियम् ॥ ३७ ॥
этадж джн̃а̄тва̄найа кшипрам̇
ра̄ма-кр̣шн̣а̄в иха̄рбхакау
дханур-макха-нирӣкша̄ртхам̇
драшт̣ум̇ йаду-пура-ш́рийам
этат — это; джн̃а̄тва̄ — зная; а̄найа — привези; кшипрам — быстро; ра̄ма-кр̣шн̣ау — Раму и Кришну; иха — сюда; арбхакау — мальчиков; дханух̣-макха — жертвоприношение в честь огромного лука; нирӣкша̄-артхам — чтобы посмотреть; драшт̣ум — увидеть; йаду-пура — столицы династии Яду; ш́рийам — великолепие.

Перевод:

Теперь, когда ты знаешь о моих намерениях, пожалуйста, отправляйся и поскорее привези сюда Кришну и Балараму, пригласив Их посмотреть на великое жертвоприношение — дханур- ягью — и полюбоваться великолепием столицы династии Яду.
Следующие материалы:
श्रीअक्रूर उवाच
राजन् मनीषितं सध्र्यक् तव स्वावद्यमार्जनम् ।
सिद्ध्यसिद्ध्यो: समं कुर्याद्दैवं हि फलसाधनम् ॥ ३८ ॥
ш́рӣ-акрӯра ува̄ча
ра̄джан манӣшитам̇ садхрйак
тава сва̄вадйа-ма̄рджанам
сиддхй-асиддхйох̣ самам̇ курйа̄д
даивам̇ хи пхала-са̄дханам
ш́рӣ-акрӯрах̣ ува̄ча — Шри Акрура сказал; ра̄джан — о царь; манӣшитам — образ мыслей; садхрйак — совершенный; тава — твой; сва — твое собственное; авадйа — несчастье; ма̄рджанам — которое смоет прочь; сиддхи-асиддхйох̣ — в удаче и поражении; самам — одинаково; курйа̄т — следует действовать; даивам — судьба; хи — в конце концов; пхала — плода, результата; са̄дханам — причина обретения.

Перевод:

Шри Акрура сказал: О царь, ты разработал замечательный план, чтобы избежать несчастий. И все же помни, что человеку следует одинаково относиться к успеху и поражению, ибо лишь судьба решает, какие плоды принесут наши поступки.
मनोरथान् करोत्युच्चैर्जनो दैवहतानपि ।
युज्यते हर्षशोकाभ्यां तथाप्याज्ञां करोमि ते ॥ ३९ ॥
маноратха̄н каротй уччаир
джано даива-хата̄н апи
йуджйате харша-ш́ока̄бхйа̄м̇
татха̄пй а̄джн̃а̄м̇ кароми те
манах̣-ратха̄н — свои желания; кароти — осуществляет; уччаих̣ — ревностно; джанах̣ — обычный человек; даива — Провидением; хата̄н — разрушаемые; апи — даже хотя; йуджйате — он встречается; харша-ш́ока̄бхйа̄м — со счастьем и несчастьем; татха̄ апи — тем не менее; а̄джн̃а̄м — приказание; кароми — я выполню; те — твое.

Перевод:

Обычный человек всегда стремится осуществить свои желания, даже если судьба не позволяет ему достичь этого. Такие попытки приносят ему как счастье, так и горе. Но несмотря на все это, я выполню твой приказ.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя на первый взгляд могло показаться, будто Акрура поощряет намерения Камсы, на самом деле он имел в виду совсем другое. Смысл его слов был таков: «Твой план неосуществим, но тем не менее я исполню твою волю, ибо ты — царь, а я — твой подданный. В любом случае смерть твоя не за горами».
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».