Текст 34
Оригинал:
उग्रसेनं च पितरं स्थविरं राज्यकामुकं ।
तद्भ्रातरं देवकं च ये चान्ये विद्विषो मम ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
уграсенам̇ ча питарам̇
стхавирам̇ ра̄джйа-ка̄мукам̇
тад-бхра̄тарам̇ девакам̇ ча
йе ча̄нйе видвишо мама
Синонимы:
уграсенам — царя Уграсену; ча — и; питарам — моего отца; стхавирам — старого; ра̄джйа — царства; ка̄мукам — жаждущего; тат — его брата; девакам — Деваку; ча — также; йе — которые; ча — и; анйе — других; видвишах̣ — врагов; мама — моих.
Перевод:
Я также убью своего старого отца, Уграсену, который мечтает получить мое царство, его брата Деваку и всех остальных моих врагов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
ततश्चैषा मही मित्र भवित्री नष्टकण्टका ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
таташ́ чаиша̄ махӣ митра
бхавитрӣ нашт̣а-кан̣т̣ака̄
Синонимы:
татах̣ — тогда; ча — и; эша̄ — эта; махӣ — земля; митра — о друг; бхавитрӣ — будут; нашт̣а — уничтожены; кан̣т̣ака̄ — ее шипы.
Перевод:
Тогда, о друг мой, земля будет очищена от шипов.
Комментарий:
[]
Текст 36
Оригинал:
जरासन्धो मम गुरुर्द्विविदो दयित: सखा ।
शम्बरो नरको बाणो मय्येव कृतसौहृदा: ।
तैरहं सुरपक्षीयान् हत्वा भोक्ष्ये महीं नृपान् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
джара̄сандхо мама гурур
двивидо дайитах̣ сакха̄
ш́амбаро нарако ба̄н̣о
майй эва кр̣та-саухр̣да̄х̣
таир ахам̇ сура-пакшӣйа̄н
хатва̄ бхокшйе махӣм̇ нр̣па̄н
Синонимы:
джара̄сандхах̣ — Джарасандха; мама — мой; гурух̣ — старший (тесть); двивидах̣ — Двивида; дайитах̣ — мой дорогой; сакха̄ — друг; ш́амбарах̣ — Шамбара; нараках̣ — Нарака; ба̄н̣ах̣ — Бана; майи — со мной; эва — несомненно; кр̣та — лучшие друзья; таих̣ — с ними; ахам — я; сура — полубогов; пакшӣйа̄н — тех, кто принял сторону; хатва̄ — убив; бхокшйе — буду наслаждаться; махӣм — землей; нр̣па̄н — царей.
Перевод:
Мой старший родственник Джарасандха и дорогой друг Двивида поддерживают меня во всем и желают мне добра. Шамбара, Нарака и Бана тоже любят меня. С их помощью я убью всех царей, состоящих в сговоре с полубогами, и стану править всей землей.
Комментарий:
[]